Мифы, предания и легенды острова Пасхи - страница 27
[27] He oho ararua, he hehei mai i te manu. [28] He oho mai ko te manu ko raua atotoru ko te nuahine. [29] He oho mai te manu, he tomo.
[30] He ui a Makemake i te kona rivariva koga (kona) Kau-Haga. [31] He hakarere i te manu he noho etoru tau. [32] Kai riva i kai te mauga e tetagata, e te vie, e te poki.
[33] He hoki Makemake raua ko Haua. [34] He hei hakaou ki Vai-a-Таге i ra i hakarere ai. [35] He noho e toru hoki tau, he ui i te mamari о te tagata kai riva i kai i te mamari.
[36] He hehei hakaou ki haho ki te motu ki Motu-Nui. [37] He noho iho te manu kona tagata kore oira i rivariva i to manu.
[38] He hoki te aamu ki tau nuahine era. [39] Ku noho ana i te hare о te kona ko Vai-Maho. [40] He hakamaa i tau vanaga ki mai era e Makemake mo hakamaa ki te tagata ama.
[41] Ao a te umu ai ka too te tukuga о te kumara ki roto ki te hare ai ka ki «Ka too ma Haua, mа Makemake».
[42] Те toa ana popo ki roto ki te hare peiraa ana hakahiti te igoa о Haua, о Makemake. [43] Te maika peiraa te ika, te koreha, te kahi, te moa, ananake te kai ana hakahiti i te igoa о Haua, о Makemake.
[44] Ananake tau e hatu era te nuahine ki te tagata ku maana te tagata i te igoa ko Haua, ko Makemake.
[45] He hoki te vanaga ki te manu о te motu. [46] He iri te tagata he rere, he oho ki haho ki te motu. [47] He ui tae he manu tae ko iti, he mamari о te manutara.
[48] He hoki mai te tagata rerere ui era he tomo ki uta, he aamu ki te tagata, ki te vie, ki te poki. [49] He iri te tagata ki ruga ki Orogo.
[50] He aga i te hare ananake mata iri ai i aga(i) i te hare о Orogo. [51] He oti te hare, he hono, he gogoro о te hare, о te hare oti te gogoro.
[52] Ko hakahiti ko ia i te igoa о Haua о Makemake. [53] He noho, he tuu ki te topaga manu tara. [54] He iri te tagata he noho i Orogo.
[55] He oho te hopu ki te motu. [56] He noho te ao i Mataveri.
[57] He topa te manutara. [58] He ravaa te manu гае e tahi no mamari. [59] He too mai, he oho mai, he hakaepa manu rae.
[60] I oho mai ai mai i te motu oira ka mee nei te tahi manu i muri manu rae nа о te patugahaga mai о te manu e Haua e Makemake.
[61] He oti te aamu.
2.9. [Макемаке и Хауа]
[1] Старуха[140]-жрица сидела [и следила] за черепом, [который] лежал на камне в Ханга-о-Тонга-Рики напротив аху[141] Тонга-Рики. [2] Дух аху [Тонга-Рики], Пуна[142], вместе со жрицей следил [за черепом].
[3] Однажды набежала волна. [4] [Она] подхватила череп, [за которым следила старуха, и смыла его] со скалы, [что] напротив Ханга-о-Тонга-Рики. [5] Упал череп со скалы [в воду на волны [и] поплыл.
[6] Подошла, увидела жрица, [что случилось] с черепом. [7] [Она] прыгнула [в воду], чтобы схватить [его]. [8] [Она] тоже поплыла следом за черепом; [она] сопровождала этот череп [который плыл впереди]. [9] [Она] доплыла до середины [моря и] выбилась из сил.
[10] [Она] приплыла к берегу — к острову Матиро-Хива[143]. [11] Увидел Хауа[144] эту женщину, жрицу. [12] [Он] спросил: «Откуда ты приплыла сюда?» [13] — «Я гналась за своим черепом».
[14] Хауа продолжал: «Нет, это не череп, это бог Макемаке»[145].
[15] [Она] осталась; Хауа спускался [к морю], ловил рыбу махоре[146] для жрицы, [которая] все дни жила [здесь].
[16] Однажды пришел Макемаке [и] сказал, [обращаясь] к Хауа: [17] «Согласен ли ты вместе со мной гнать птиц, чтобы летели [они] в мою страну, откуда я пришел?»
[18] Сказал Хауа, [обращаясь к] Макемаке: «Я согласен. [19] Скажи старой жрице, что пойдем втроем. [20]. Будем произносить наши имена, с тем чтобы сказать людям, если [они] вносят в дом еду, [то] должны называть наши имена: бери для Хауа, для Макемаке[147]. [21] Сообщи [это] старухе, чтобы [она] предупредила людей на земле».
[22] Пошел Макемаке [и] сказал этой старухе, [чтобы] она научила [людей] тем словам, [которые] Хауа сказал [богу] Макемаке. [23] Кончил [Макемаке] говорить со старухой.
[24] Вернулся Макемаке [и] сказал, [обращаясь] к Хауа: [25] «Давай пойдем, будем гнать птиц, чтобы [они] летели к [этой] земле». [26] Хауа сказал: «Давай».
[27] [Они] оба отправились [и стали] гнать птиц. [28] [Они] гнали птиц втроем вместе со старухой. [29] [Они] погнали птиц, [они] поймали [их].