Министерство особых происшествий - страница 46
Элиза неторопливо подняла свою кружку и поставила ее на стол только тогда, когда та полностью опустела. «А ну-ка, попробуй повторить», — подумала она с чувством глубокого провинциального удовлетворения.
— Я... — Веллингтон запнулся, беспокойно подвигал свою кружку по столу, потом сделал один сдержанный глоток и только после этого ответил: — Я собираю и систематизирую коллекцию тропических жуков.
Не самый лучший выбор для первого откровения.
— Когда я чувствую необходимость расслабиться, — начала Элиза, — я люблю проводить выходные в деревне, одна. Только я и Ее Величество Природа. — Улыбка ее сделалась еще шире. — И больше никого.
Странно, но он это никак не прокомментировал.
Он снова задумался и выпалил:
— Я очень горжусь своей работой.
Элиза застонала.
— Ради всего святого, Велли, я знаю это! Так в чем тогда дело? Вы не получаете от нее удовольствия?
— О, в некоторых культурах, я думаю, это вполне могло бы считаться удовольствием. Но, к сожалению, я к этим культурам не имею отношения. — Его карие глаза за стеклами очков смотрели на нее строго.
Чуть раньше он уже заверил ее, что за сделанный выбор несет полную ответственность сам, и вот сейчас это был его выбор. «Что ж, очень хорошо, можешь хранить свои секреты». Когда Элиза шла сюда, она ставила своей целью не только докопаться до сердцевины Веллингтона Букса, эсквайра. Взгляд ее остановился на трактирщике. Ногой она вытолкнула придвинутый к их столу стул и жестом пригласила его к ним.
Букс следил за тем, как мужчина шумно выдохнул через свои усы, огляделся по сторонам, а затем подошел к ним, прихватив пинту свежего пива. Поставив кружку перед ней, он неохотно присел, тревожно переводя взгляд с одного агента на другого.
Элиза наклонилась вперед и впилась в него глазами.
— Расскажите-ка мне, трактирщик, почему вы направили нас именно за этот столик?
Тот пожал плечами и, как она и ожидала, указал на ее медальон.
— Вы одна из них.
— Из них? — Теперь уже, несмотря ни на что, и на лице Букса обозначилось любопытство. — Кого вы имеете в виду?
Бармен быстро огляделся по сторонам, и, поняв его намек, Элиза подтолкнула к нему пару монет. Он тепло улыбнулся, а деньги тут же перекочевали со стола к нему в карман.
— Они заплатили на год вперед только за то, чтобы я постоянно держал этот стол свободным и чтобы там всегда была приготовлена колода карт.
Элиза сделала знак, чтобы тот продолжал, зная, что тех денег, которые она ему дала, должно хватить на целый роман. Букс придвинулся поближе и тоже наклонился вперед.
Они приходили почти каждую неделю, разные люди, мужчины и женщины. На каждом из них есть медальон или какой-то значок, чтобы я мог знать, кого приглашать к этому столу. Но уже несколько месяцев никто из них не приходил.
В животе Элизы заныло, и она догадалась, что близка к тому, чтобы найти то, о чем ей говорил Гарри. Она старалась, чтобы голос ее звучал небрежно.
— Сколько уже прошло месяцев — хотя бы приблизительно?
Тот скривил губы и закатил глаза к потолку.
— О, я бы сказал, месяцев восемь. Думаю, что в последний раз это было зимой.
Букс хищно взглянул на нее, но Элиза сейчас не могла позволить себе отвлекаться. Она чувствовала, как ее постепенно охватывает навязчивая идея Гарри.
— А вы не заметили чего-нибудь странного, когда они играли здесь в последний раз?
— Пожалуй, нет. Я только запомнил, что неожиданно появился один молодой человек, он думал, что игра уже началась, но кроме него никого не было. Я хорошо это помню, потому что он вытащил из кармана такую же безделушку, как ваша, мисс, и дал ее мне.
—Дал ее вам? — Перед глазами Элизы возник Гарри, стоящий у камина. Но у живого человека не может быть своего призрака, разве не так?
— В общем, он отдал его мне, чтобы я отослал его в какой-то цех ниже по реке.
Агенты резко переглянулись. Даже архивариус теперь был заинтригован.
— А вы, добрый человек, — прокашлялся Букс, — случайно не запомнили, как называлось это заведение?
Трактирщик пожал плечами.
— Кажется, там одна женщина содержит какой-то склад.
Элиза напряженно сглотнула.