Детективный роман Д. Хэммета, экранизированный в Голливуде.
Тохары — полуоседлая народность, обитавшая в Средней Азии и ассимилировавшаяся в XI веке. (Здесь и далее примеч. пер.)
Подробнее об этом в романе «В тела свои разбросанные вернитесь». (Примеч. авт.)
Король-рыбак — в сказаниях о короле Артуре хранитель Грааля.
Невыносимый человек (фр.).
Громкий судебный процесс (фр.).
Принц-консорт — супруг царствующей королевы. (Здесь и далее примеч. пер.)
Имеется в виду Ньюгейтская долговая тюрьма в окрестностях Лондона.
Улитки по-бургундски (фр.).
О вкусах не спорят (лат.).
Истина в бурбоне (пародия на латынь).
Фраза совершенно не к месту, поскольку в конце XIX века она являлась лозунгом, который провозглашал превосходство мужчин над женщинами. «Да здравствует разница!» (фр.)
Это выражение аналогично «журавлю в небе».
С пережаренным маслом (фр.).
Героиня одноименной повести Э. Портер, неисправимая оптимистка.
Л. Кэрролл, «Алиса в Стране чудес», пер. Н. Демуровой.
Л. Кэрролл, «Алиса в Зазеркалье», пер. Д. Орловской.