Миры Пола Андерсона. Том 8 - страница 26

стр.

— Черт побери! — воскликнул Аберкромби. — Саламандра вырвалась на свободу!

— Наконец-то заметили, — огрызнулся я. — Джинни, ты ведьма… ты можешь что-то сделать?

— Я могу уничтожить эту тварь, если она постоит на одном месте, пока я прочту заклятие, — ответила Джинни. Растрепанные рыжие волосы падали на ее бледное лицо, на плечи, укрытые меховой накидкой. — Это наш единственный шанс… ограничительные чары разбиты, и тварь это знает!

Тут я увидел неподалеку на поле нашего приятеля Макилрайта и, подойдя к нему, схватил за шиворот.

— Твоя работа?! — рявкнул я.

— Да я ничего такого не делал! — заскулил он, стуча зубами.

— Не мели чушь! Я видел!

Он рухнул на траву.

— Я же просто хотел пошутить, — захныкал он. — Я же не знал…

Да, подумал я мрачно, это чистая правда. Он не знал. В том-то и сложности нашего Искусства: опасность исходит из любой силы, используемой человеком, будь то огонь, или динамит, или атомная энергия, или чары. И любой болван может научиться начинать какой-то процесс — ведь при поступлении в колледж он сдает экзамены на третью степень владения чарами… Но далеко не всегда можно с легкостью прекратить начавшееся.

В Трисмегистусе, как и в других университетах, студенческие шалости иной раз превращались в серьезную проблему. Конечно, как правило, они были безобидны — вроде проникновения в женские спальни в плаще-невидимке после вечернего звона и выманивания в окно девичьего белья. Иной раз случались по-настоящему смешные выходки — например, однажды студенты оживили статую одного из бывших — и весьма уважаемых — президентов университета и заставили ее маршировать по городу, распевая непристойные куплеты. А бывали и неумные шутки, как в том случае, когда сопляки превратили декана Хорнсби в камень и целых три дня никто этого не замечал.

Но сегодняшний случай был из ряда вон. Саламандра могла поджечь весь город.

Я повернулся к пожарному, суетившемуся неподалеку; он пытался привлечь внимание полицейских, пролетавших над нами. Но в тусклом переливчатом свете всадники не замечали его сигналов.

— Что вы задумали? — спросил я.

— Я обязан добраться до начальства, доложить, — хрипло ответил он. — И нам, я так думаю, понадобится водная элементаль.

— Я имею опыт обращения с гидрами, — сказала Джинни. — Пожалуй, мне стоит отправиться с вами.

— И мне, — тут же заявил я.

Аберкромби сердито взглянул на меня:

— Вы-то тут при чем?

— Я оборотень! — рыкнул я. — И в волчьем обличье мне не слишком страшен огонь. А это может пригодиться.

— Прекрасно, Стив!

Джинни улыбнулась мне — старой знакомой улыбкой… Не сдержавшись, я схватил ее в объятия и поцеловал.

Джинни не стала тратить энергию на пощечину. Нет, я напоролся на апперкот, сбивший меня с ног.

— Не позволено! — отрезала Джинни.

Ох, эти трижды чертовы служебные чары! Я видел, что в глубине глаз Джинни таится страдание, но ее разум был вынужден повиноваться правилам Мальциуса.

— Здесь… э-э… неподходящее место для женщины, — забормотал Аберкромби. — Для такой очаровательной леди, как вы… Позвольте мне проводить вас домой!

— У меня есть дело, — нетерпеливо бросила она. — Какого черта эти копы не откликаются? Нам нужно выбраться отсюда!

— Ну, тогда и я отправлюсь с вами, — заявил Аберкромби. — Я кое-что понимаю в заклятиях и проклятиях, хотя… хе-хе… подобные пустяки никогда меня не интересовали.

Даже в такой момент, когда вокруг буйствовала толпа и силы ада вырвались на свободу, я был рад отметить, что Джинни не обращает ни малейшего внимания на знаменитого чаровника Аберкромби. Она угрюмо нахмурилась и огляделась по сторонам. Возле ближайших скамей сидела на земле Королева, завернутая в чье-то пальто. Джинни усмехнулась и взмахнула рукой. Королева сбросила пальто и подбежала к нам. Через тридцать секунд рядом приземлились сразу три полицейские метлы. Пожарный отдал распоряжение, и вся наша компания взлетела над стадионом.

Даже за время нашего короткого перелета я успел заметить три пылающих здания. Саламандра вырвалась в город!

Глава 10

Мы собрались в полицейском участке — измученные, закопченные, почти отчаявшиеся. Там уже находились шеф пожарных и шеф районной полиции; за пультом связи сидел молодой офицер с обезумевшими глазами. Джинни по дороге заскочила домой и явилась на собственной метле, со Свартальфом на плече и с «Руководством по алхимии и метафизике» под мышкой. Аберкромби запугивал и без того трясущегося Макилрайта, пока я не разогнал их по сторонам.