Robert Sheckley | Шекли Роберт |
THE MNEMONE | Мнемон |
It was a great day for our village when the Mnemone arrived. | То был великий день для нашей деревни - к нам пришел Мнемон. |
But we did not know him at first, because he concealed his identity from us. | Но сперва мы этого не знали, потому что он утаил от нас свою личность. |
He said that his name was Edgar Smith, and that he was a repairer of furniture. | Он сказал, что его зовут Эдгар Смит и что он мастер по ремонту мебели. |
We accepted both statements at face value, as we receive all statements. | Мы поверили ему, как верили всем. |
Until then, we had never known anyone who had anything to conceal. | До тех пор мы не встречали человека, который что-либо скрывал. |
He came into our village on foot, carrying a knapsack and a battered suitcase. | Он пришел в нашу деревню пешком, с рюкзаком и ветхим чемоданчиком. |
He looked at our stores and houses. | Он оглядел наши лавки и дома. |
He walked up to me and asked, | Он приблизился ко мне и спросил: |
"Where is the police station?" | - Где тут полицейский участок? |
"We have none," I told him. | - У нас его нет, - сказал я. |
"Indeed? | - В самом деле? |
Then where is the local constable or sheriff?" | Тогда где местный констебль или шериф? |
"Luke Johnson was constable here for nineteen years," I told him. | - Люк Джонстон девятнадцать лет был у нас констеблем, сказал я. |
"But Luke died two years ago. | - Но Люк умер два года назад. |
We reported this to the county seat as the law requires. But no one has been sent yet to take his place." | Мы, как положено, сообщили властям, только на его место никого не прислали. |
"So you police yourselves?" | - Значит, вы сами себе полиция? |
"We live quietly," I said. "There's no crime in this village. | - Мы живем тихо, у нас в деревне все спокойно. |
Why do you ask?" | Почему вы спрашиваете? |
"Because I wanted to know," Smith said, not very helpfully. | - Потому что мне надо, - не очень любезно ответил Смит. |
"A little knowledge is not as dangerous as a lot of ignorance, eh? | - Скудные знания не столь опасны, как абсолютное невежество, правда ведь? |
Never mind, my blank-faced young friend. | Ничего, мой пустолицый юный друг. |
I like the look of your village. | Мне нравится ваша деревня. |
I like the wooden frame buildings and the stately elms. I like-" | Мне нравятся деревянные дома и стройные вязы. |
"The stately what?" I asked him. | - Стройные что? - удивился я. |
"Elms," he said, gesturing at the tall trees that lined Main Street. | - Вязы, - повторил он, указывая на высокие деревья по обеим сторонам Главной улицы. |
"Didn't you know their name?" | - Разве вам не известно их название? |
"It was forgotten," I said, embarrassed. | - Оно забыто, - смущенно проговорил я. |
"No matter. Many things have been lost, and some have been hidden. | - Многое потеряно, а многое спрятано. |
Still, there's no harm in the name of a tree. | И все же нет вреда в названии дерева. |
Or is there?" | Или есть? |
"No harm at all," I said. | - Никакого, - сказал я. |
"Elm trees." "Keep that to yourself," he said, winking. "It's only a morsel, but there's no telling when it might prove useful. | - Вязы. |
I shall stay for a time in this village." | - Я останусь в вашей деревне на некоторое время. |
"You are most welcome," I said. | - Будем очень вам рады. |
"Especially now, at harvest-time." | Особенно сейчас, в пору уборки урожая. |
Smith looked at me sharply. | Смит гордо взглянул на меня. |
"I have nothing to do with that. | - При чем тут уборка урожая? |
Did you take me for an itinerant apple-picker?" | Уж не принимаешь ли ты меня за сезонного сборщика яблок? |
"I didn't think about it one way or another. | - Мне это и в голову не приходило. |
What will you do here?" | А чем вы занимаетесь? |
"I repair furniture," Smith said. | - Ремонтирую мебель, - сказал Смит. |
"Not much call for that in a village this size," I told him. | - В такой деревне, как наша, у вас не много будет работы, - заметил я. |
"Then maybe I'll find something else to turn my hand to." | - Ну тогда, может быть, найду еще что-нибудь, к чему приложить руки. |
He grinned at me suddenly. | - Он неожиданно усмехнулся. |
"For the moment, however, I require lodgings." | - Пока что мне надо бы найти пристанище. |