Могила Таме-Тунга (примечания)

стр.

1

Сельва, сельвасы — влажные южноамериканские тропические леса (португ.).

2

Партия народного представительства, иначе партия интегралистов — фашистская партия, созданная в 1933 году, тесно связанная с фашистскими режимами Испании, Португалии и с антидемократическими силами США

3

Бразильская лига — 5,5 км.

4

Кашаса — самодельный ром, приготавливаемый из сахарного тростника.

5

Копакабана — фешенебельным курорт возле Рио-де-Жанейро

6

Фейжона — блюдо из фасоли.

7

Сан-Маноэл — приток Топажоса; местное название: Теллс-Пирнс.

8

Шпигат — отверстие в фальшборте или в палубной настилке для стока воды с палубы (морск. термин).

9

Гаучо — пастух, ковбой. Фазенда — скотоводческая ферма

10

 Сборщик каучука; серингаль, серинга — каучуковая плантация.

11

Кинталь — 46 килограммов.

12

В оригинале дневника профессора Грасильяму написано: “Статуя от¬лита из золота. Воображаю, сколько они весит? Наверно, больше, чем весь золотой запас Бразилии Неужели это и есть Золотой Дракон?”» А на полях дневника рукой профессора сде-лана пометка: “Жоан, этот абзац гласности не предавай! Иначе все сойду г с ума и разнесут весь этот странный мир на ча¬сти. Э.Г.” — Прим. автора.

13

(Видимо, Жоан Кольеш постеснялся оставить нелестный эпитет, которым профессор Грасильяму в запальчивости наградил своего друга. — Прим. автора.)

14

Ленивец — млекопитающее животное (отряд неполнозубых). Обитает в южноамериканских лесах, почти не спускаясь наземлю; очень медленно пере¬двигается по деревьям или висит спиной вниз. Отсюда и название. В прошлом существовали также наземные формы ленивцев — милодонты, мегатерии,— ко¬торые из-за огромных размеров не могли жить на деревьях.

15

….применить метод лейтенанта Рондона” — Профессор Грасильяму упо¬минает о прогрессивном ученом и общественном деятеле Бразилии, защитнике индейцев, президенте созданной им Службы охраны индейцев (СОИ), марша¬ле Канадиду да Силва Рондоне (1864–1958). В молодости лейтенант Рондон возглавлял отряд, прокладывавшим телеграфную линию через джунгли Мату Гросу. В общениях с индейцами Рондон придерживался своего правила — “Если придется — умереть, но никогда не убивать”. Для сближения с индейцами он использовал громкоговорители и подарки, раскладываемые по берегам рек.

16

 Dolce far niente— блаженное ничегонеделание (итал.).

17

Ci-devant — бывший (франц.).

18

Файф-о’клок — пятичасовой чай, прием для узкого круга знакомых (англ.); раут — торжественный прием без танцев (англ.); суаре — званый вечер (франц.).

19

Mon cher ami — мой милый друг (франц.).

20

Рэли Ример упоминает о двух красивейших местах Парижа — Елисейских полях, проспекте, протянувшемся между площадью Согласия (Конкорд) и площадью Звезды (Этуаль), а также о пешеходном мосте Искусств (Пон дез’Ар), перекинутом через Сену, против Института Франции. С моста откры¬вается вид на Сену и остров Ситэ

21

Капитанство — так до XVIII века назывались провинции, на которые разделялись португальские владения в Бразилии.

22

Конори — королева женщин-воительниц, амазонок или, как их называли индейцы, коньяпура. В сороковых годах XVI столетия их встретил на вновь открытой полноводной реке (ныне река Амазонка) отряд конкистадоров лей¬тенанта Франсиско де Орельяка Амазонки владели страной, собирали дань с индейских племен. “Эти женщины,— писал участник похода Орельяны мо¬нах Гаспер де Карвахаль,— ходят совершенно без одежды Они обнаженные, светлокожие и сильные; с луком и стрелами в руках каждая из них стоит в бою десятка индейцев…”

23

Mon dieu! — мой бог! (франц.).

24

Речь идет о законе от 7 мая 1947 года, запрещавшем деятельность ком¬мунистической партии, Союза молодежи, конференции трудящихся Бразилии, и других антидемократических действиях реакционного правительства генера¬ла Дутра. Тогда же были закрыты и газеты, издававшиеся Компартией Бра¬зилии, «А классе оперария», «Трибуна популар», о которых упоминалось выше.

25

“Охотниками за ушами” называют вооруженных бандитов, охотящихся за индейцами. Уничтожая индейцев, они захватывают земли, чтобы потом перепродать их американским или европейским компаниям. Иногда сами ком¬пании, заинтересованные в захвате природных богатств индейских территории, посылают в джунгли вооруженные банды, и тогда уши убитых индейцев ста¬новятся трофеями, за которые с убийцами производится расчет.

26

Сиеста (испанск.) — полуденное, самое жаркое время; послеобеденный отдых.

27

Пиримпимпим — так на жаргоне бразильских авантюристов называется автомат.

28

Право экстерриториальности — особые преимущества, взаимно предо¬ставляемые государствами иностранным дипломатическим представителям, вроде: неприкосновенности личности и жилища, неподсудности местным уголовным и гражданским судам и т.п.

29

Mon garçon (франц.) — мой мальчик.

30

Начало песенки известного французского поэта-песенника Пьера Ж.Беранже (1780–1857) “Прости”, в переводе А.Фета.