Мопассан (примечания)

стр.

1

Господин Анри, заведующий похоронным бюро Робло, который занимался организацией похорон писателя, не смог вспомнить, откуда он почерпнул сведения о Соттевилле. (Прим. авт.).

(Здесь и далее отдельно отмечены примечания автора, все остальные — примечания научного редактора.).

2

Лэ — средневековые французские поэмы, чаще всего на сюжеты древних бретонских легенд.

3

Ролла — герой одноименной поэмы (1833) Альфреда де Мюгсе, скептик, разочаровавшийся в жизни.

4

Перевод Д. Маркиша.

5

Оффенбах Жак (1819–1880) — французский композитор, один из создателей классической оперетты, очень популярный во второй половине XIX века;

Фор Жан-Батист (1830–1914) — французский композитор и певец.

6

Карр Альфонс (1808–1890) — французский писатель, журналист.

7

Речь идет о Наполеоне III, ставшем императором в результате государственного переворота. Время правления Наполеона III (1852–1870) Золя назвал «эпохой безумия и позора».

8

Перевод Д. Маркиша.

9

Речь идет о крестовых походах европейского рыцарства в страны Востока якобы для спасения гроба господня. Английский король Ричард Львиное Сердце руководил третьим крестовым походом (1189–1192).

10

Перевод Д. Маркиша.

11

«Осенние листья» — поэтический сборник (1831) В. Гюго.

12

В письме к Флоберу от 17 октября 1879 года Ги напишет, что в 17 лет был изгнан из духовного заведения за безверие и всякие скандалы. (Прим. авт.).

13

Толкование главы 28 Пятой книги Моисея, в которой бог грозит проклятием людям, не исполняющим его заповеди.

14

Класс риторики — старший класс лицея.

15

Август 1869 года. (Прим. авт.).

16

Метра Оливье (1830–1889) — французский композитор, автор балетов и популярных во второй половине XIX века вальсов, в том числе вальса «Волна».

17

Позднее Мопассан расскажет об этом происшествии в очерке «Англичанин из Этрета», напечатанном в «Голуа» от 29 ноября 1882 года, и в предисловии к французскому изданию «Поэм и баллад» (1891) Суинберна. (Прим. авт.). 

18

Прерафаэлиты — группа английских художников и поэтов, образовавшаяся в 1848 году и провозгласившая своим идеалом искусство раннего Возрождения, до Рафаэля, Россетти Данте Габриэль (1828–1882) и Берн Джонс Эдуард (1833–1898) — английские художники из группы прерафаэлитов.

19

Стихотворения на стр. 34–36 переведены Д. Маркишем.

20

Круассе — поместье Флобера под Руаном.

21

«Искушение святого Антония» — драма Флобера, первый ее вариант был написан в 1849 году.

22

У Лану неточность: Рубенс и Иордане учились в мастерской Адама ван Ноорта.

23

Имеется в виду стихотворная драма «Измена графини де Рюн».

24

Фюальдес — судья, убитый в 1817 году. Суд над убийцей привлек внимание, а в народе была популярна песенка «О бедном Фюальдесе»

25

Перевод Д. Маркиша.

26

Рошфор Анри (1831–1913) — французский публицист, автор памфлетов, направленных против Наполеона III.

27

Императрица Евгения (1826–1920) — Евгения Монтихо, жена Наполеона III.

28

2 сентября 1870 года французская армия была полностью разбита под Седаном.

29

Мон-Валерьен — возвышенность на западной окраине Парижа, на которой расположен укрепленный форт и казармы. В годы фашистской оккупации там было расстреляно около 200 французских патриотов.

30

«Уснувший в долине» — стихотворение французского поэта Артюра Рембо об убитом солдате.

31

Валлес Жюль (1832–1885) — французский писатель, революционный демократ, член Парижской коммуны.

32

Коппе Франсуа (1842–1908) — французский поэт, драматург, примыкал одно время к поэтической группе «Парнас». Здесь речь идет о драме Ф. Коппе «Священник» (1889).

33

Доппельгенгер (Doppelganger) — двойник (нем).

34

В приводимом письме сохранена своеобразная манера изложения и неправильная пунктуация самого Ги. (Прим. авт.).

35

Рене Дюмениль нашел оригинал заявления Ги в архиве морского министерства: «Господин министр, имею честь просить Вашу Светлость принять меня на службу в Морское Министерство, что будет для меня неоценимым одолжением. Я получил степень бакалавра словесности 27 июля 1869-го. Когда вспыхнула война против Пруссии, я начал заниматься правом. Мобилизованный как солдат призыва 1870 года, я сдал в Венсенне все необходимые экзамены для того, чтобы быть зачисленным в военное интендантство. Затем я был послан во 2-ю Руанскую дивизию и до сентября 1871 года служил в дивизионном интендантстве, то есть до того момента, пока не получил замены». (Прим. авт.).

36

Бувар и Пекюше — персонажи одноименного незаконченного романа Флобера, глупые, ограниченные буржуа.

37

Игра слов: «Дьедонне в переводе означает «богом данный».

38

Ренар Жюль (1864–1910) — французский писатель-демократ.

39

«Рассказы по понедельникам» — сборник рассказов Альфонса Доде, в котором большое место занимает тема франко-прусской войны, тема патриотизма.

40

Бурже Поль (1852–1935) — французский писатель, автор романов из светской жизни.

41

Тэн Ипполит (1828–1893) — французский философ-позитивист, критик.

42

Речь идет о «Дневнике», который вели с 1860 года братья Гонкур, сначала Жюль, а после его смерти в 1870 году — Эдмон.

43

Белланже Эжен (1837–1895) — французский художник, академик, автор батальных картин.

44

Сарду Викторьен (1831–1908) — французский драматург школы «хорошо написанной пьесы», его развлекательная драматургия отличается запутанной интригой, эффектными сценами.

45

«Лягушатня» — местечко на берегу Сены около Бужи-валя, недалеко от Парижа, излюбленное место отдыха парижан, прославленное одноименными картинами К. Моне и Ренуара.

46

«Падаль» — стихотворение французского поэта Шарля Бодлера из его сборника «Цветы зла» (1857).

47

Перевод Д. Маркиша.

48

Мюрже Анри (1822–1861) — французский писатель, автор романа «Сцены из жизни богемы» (1851).

Карко Франсис (1886–1958) — французский писатель, автор поэмы «Богема и мое сердце» (1912). 

49

Священник из Медона — Франсуа Рабле, французский писатель XVI в., автор романа «Гаргантюа и Пантагрюэль», на страницах которого дается подробное описание всего выпитого и съеденного великанами.

50

«Со мной вчера произошло маленькое происшествие, которое могло быть чревато последствиями, но, к счастью, все обошлось благополучно: наклонившись слишком близко к свечке, я подпалил себе бороду; я тотчас же собственноручно погасил пожар, но половина бороды все же сгорела, и мне придаюсь побриться…» Из письма к матери от 6 октября 1875 года. (Прим. авт.).

51

Из письма к матери от 29 июля 1875 года. (Прим. авт.).

52

«Парижские тайны» — роман Эжена Сю, в котором впервые описано дно Парижа.

53

Мак-Магон был президентом Франции с 1873 по 1879 год, опирался на монархические и клерикальные круги, стремился к реставрации монархии. В 1879 году Мак-Магон вынужден был сложить свои полномочия в связи с ростом республиканских настроений.

54

Ренан Эрнест (1823–1892) — французский историк, философ-релятивист.

Литре Эмиль (1801–1881) — составил толковый словарь французского языка.

55

В 1878 году в Париже открылась Всемирная Выставка, для нее специально был построен огромный павильон — дворец Трокадеро, просуществовавший до 1935 года.

56

Приятель Патиссо — центральный персонаж рассказов и очерков Мопассана «Воскресные прогулки парижского буржуа».

57

Шарпантье Жорж — французский издатель, большой друг Золя и Флобера.

58

Принцесса Матильда (1820–1904) — двоюродная сестра Наполеона III. В ее салоне собирались писатели и художники.

59

Дерулед Поль (1846–1914) — французский поэт, автор шовинистического сборника «Песни солдата».

60

Имеется в виду эпизод из библии. Ангелы по повелению бога вывели патриарха Лота и жену его из города Содома, который за грехи жителей должен был быть уничтожен. Жена Лота вопреки приказаниям ангелов оглянулась назад, на горящий город, и была превращена в соляной столб.

61

Юдифь и Олоферн — имеется в виду эпизод из библии. Юдифь, древнееврейская красавица, проникла в лагерь Олоферна, предводителя ассирийских войск, осадившего город Ветилую, очаровала его своей красотой, а ночью отрезала ему голову. Когда ассирийцы увидели голову Олоферна на стене Ветилуи, они сняли осаду.

62

Сарсэ Франсиск (1827–1899) — французский критик, подвергавший травле новые прогрессивные тенденции в литературе и театре, безуспешна претендовал на роль руководителя общественного мнения.

63

Эдуард Эррио (1872–1957) — французский политический деятель, один из лидеров буржуазной партии радикал-социалистов, историк, сторонник сближения с СССР.

64

Перевод Д. Маркиша.

65

Руми — у арабов название христиан-европейцев.

66

1793 год — высшая точка Французской буржуазной революции XVIII века, время правления якобинцев. В сентябре 1793 года был принят декрет о «подозрительных» — мера борьбы против контрреволюции, был объявлен революционный террор.

67

Перевод Д. Маркиша.

68

Фейе Октав (1821–1890) — французский писатель, автор сентиментальных психологических романов из светской жизни.

69

Фронтен — ловкий и хитрый слуга, персонаж комедии французского писателя Лесажа «Тюркаре» (1709).

70

Речь идет о женском монашеском ордене «Сердца Иисусова» — Сакре-Кер, организованном наподобие ордена иезуитов. Монахини общины Сакре-Кер имели много пансионов, где воспитывались девушки из дворянских и буржуазных кругов.

71

Перевод Д. Маркиша.

72

Ватто Антуан (1684–1721) — французский художник; на многих его картинах изображено светское общество XVIII века.

73

Мариво Пьер (1688–1763) — французский писатель и драматург, мастер изображения любовной игры, изысканного, остроумного диалога.

74

Роуландсон Томас (1756–1827) — английский карикатурист.

Хогарт Уильям (1697–1764) — английский художник и гравер. В своих картинах и гравюрах изобличал нравы современного ему общества.

Ги Константен (1805–1898) — французский художник-карикатурист.

75

Олений парк — название особняка в Версале, где во времена Людовика XV устраивались оргии.

76

Перевод Д. Маркиша

77

Перевод Д. Маркиша.

78

Она умерла 31 октября 1884 года. (Прим. авт.).

79

Филеас Фогг — неутомимый путешественник, герой романа Жюля Верна «Вокруг света в восемьдесят дней» (1872).

Паспарту — его верный слуга.

80

Слово «мюскад» означает шарик фокусника, который то появляется, то внезапно исчезает.

81

Мелюзина — неуловимая и неверная фея из французских средневековых легенд и рыцарских романов

82

Суфражистки — участницы движения за предоставление женщинам избирательных и других политических прав.

83

С 6 апреля по 30 мая 1885 года «Милый друг» печатается на страницах «Жиль Бласа». (Прим. авт.).

84

Лоти Пьер — настоящее имя Жюльен Вио (1850–1923) — французский писатель, один из создателей колониального романа, уделял большое внимание описанию экзотических стран.

85

«Добыча» — роман Э. Золя, в котором большое место отведено описанию изысканной оранжереи в доме Аристида Саккара.

86

Норбер де Варенн — персонаж романа Мопассана «Милый друг», старый поэт.

87

Эгерия — в античной мифологии нимфа-прорицательница. Согласно легенде один из древнеримских царей, Нума Помпилий, в своих делах руководствовался ее советами.

88

Ультрамонтаны (от латинских слов ultra montes, то есть за горами, за Альпами, в Риме) — сторонники полного подчинения французской католической церкви власти римского папы.

89

Не понимаю (итал.).

90

Казанова Джованни — итальянский авантюрист, автор известных «Мемуаров», где много места отводится рассказу о многочисленных любовных похождениях автора (XVIII в.).

91

Просвещенные женщины XVII века, в салонах которых часто бывали философы-просветители.

92

Перевод стихотворений Д. Маркиша.

93

Месмер Фредерик (1733–1815) — немецкий врач, популяризировавший гипноз.

Сведенборг Эммануэль (1688–1772) — шведский писатель, философ-мистик.

94

Пепис Самюэль — английский мемуарист, рассказавший ярко и живо а нравах английского общества XVII века.

95

Монье Анри (1805–1874) — французский писатель, создатель образа Жозефа Прюдома, тупого, самодовольного буржуа.

96

В Отейе на бульваре Монморанси жил Эдмон де Гонкур.

97

Речь идет о путешествии Флобера, посетившего развалины древнего Карфагена в 1858 году.

98

Розеро Жанна — неофициальная жена Э. Золя, мать его двоих детей.

99

Перевод Д. Маркиша.

100

Речь идет о Л. Богдановой, девушке из богатой русской семьи, жившей одно время во Франции.

101

L’homme — по-французски «мужчина» и «человек».

102

Регентство — время правления герцога Филиппа Орлеанского в период несовершеннолетия короля Людовика XV (1715–1723). Придворные нравы Регентства отличались крайней распущенностью.

103

«Хроника Бычьего глаза» — собрание скандальных анекдотов из придворной жизни XVII и XVIII веков. Бычьим глазом называлось небольшое круглое или овальное окошко в полутемной прихожей перед спальней короля.

104

Перевод Д. Маркиша.

105

См. библиографию в конце книги.