Мопассан (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Господин Анри, заведующий похоронным бюро Робло, который занимался организацией похорон писателя, не смог вспомнить, откуда он почерпнул сведения о Соттевилле. (Прим. авт.).
(Здесь и далее отдельно отмечены примечания автора, все остальные — примечания научного редактора.).
2
Лэ — средневековые французские поэмы, чаще всего на сюжеты древних бретонских легенд.
3
Ролла — герой одноименной поэмы (1833) Альфреда де Мюгсе, скептик, разочаровавшийся в жизни.
4
Перевод Д. Маркиша.
5
Оффенбах Жак (1819–1880) — французский композитор, один из создателей классической оперетты, очень популярный во второй половине XIX века;
Фор Жан-Батист (1830–1914) — французский композитор и певец.
6
Карр Альфонс (1808–1890) — французский писатель, журналист.
7
Речь идет о Наполеоне III, ставшем императором в результате государственного переворота. Время правления Наполеона III (1852–1870) Золя назвал «эпохой безумия и позора».
8
Перевод Д. Маркиша.
9
Речь идет о крестовых походах европейского рыцарства в страны Востока якобы для спасения гроба господня. Английский король Ричард Львиное Сердце руководил третьим крестовым походом (1189–1192).
10
Перевод Д. Маркиша.
11
«Осенние листья» — поэтический сборник (1831) В. Гюго.
12
В письме к Флоберу от 17 октября 1879 года Ги напишет, что в 17 лет был изгнан из духовного заведения за безверие и всякие скандалы. (Прим. авт.).
13
Толкование главы 28 Пятой книги Моисея, в которой бог грозит проклятием людям, не исполняющим его заповеди.
14
Класс риторики — старший класс лицея.
15
Август 1869 года. (Прим. авт.).
16
Метра Оливье (1830–1889) — французский композитор, автор балетов и популярных во второй половине XIX века вальсов, в том числе вальса «Волна».
17
Позднее Мопассан расскажет об этом происшествии в очерке «Англичанин из Этрета», напечатанном в «Голуа» от 29 ноября 1882 года, и в предисловии к французскому изданию «Поэм и баллад» (1891) Суинберна. (Прим. авт.).
18
Прерафаэлиты — группа английских художников и поэтов, образовавшаяся в 1848 году и провозгласившая своим идеалом искусство раннего Возрождения, до Рафаэля, Россетти Данте Габриэль (1828–1882) и Берн Джонс Эдуард (1833–1898) — английские художники из группы прерафаэлитов.
19
Стихотворения на стр. 34–36 переведены Д. Маркишем.
20
Круассе — поместье Флобера под Руаном.
21
«Искушение святого Антония» — драма Флобера, первый ее вариант был написан в 1849 году.
22
У Лану неточность: Рубенс и Иордане учились в мастерской Адама ван Ноорта.
23
Имеется в виду стихотворная драма «Измена графини де Рюн».
24
Фюальдес — судья, убитый в 1817 году. Суд над убийцей привлек внимание, а в народе была популярна песенка «О бедном Фюальдесе»
25
Перевод Д. Маркиша.
26
Рошфор Анри (1831–1913) — французский публицист, автор памфлетов, направленных против Наполеона III.
27
Императрица Евгения (1826–1920) — Евгения Монтихо, жена Наполеона III.
28
2 сентября 1870 года французская армия была полностью разбита под Седаном.
29
Мон-Валерьен — возвышенность на западной окраине Парижа, на которой расположен укрепленный форт и казармы. В годы фашистской оккупации там было расстреляно около 200 французских патриотов.
30
«Уснувший в долине» — стихотворение французского поэта Артюра Рембо об убитом солдате.
31
Валлес Жюль (1832–1885) — французский писатель, революционный демократ, член Парижской коммуны.
32
Коппе Франсуа (1842–1908) — французский поэт, драматург, примыкал одно время к поэтической группе «Парнас». Здесь речь идет о драме Ф. Коппе «Священник» (1889).
33
Доппельгенгер (Doppelganger) — двойник (нем).
34
В приводимом письме сохранена своеобразная манера изложения и неправильная пунктуация самого Ги. (Прим. авт.).
35
Рене Дюмениль нашел оригинал заявления Ги в архиве морского министерства: «Господин министр, имею честь просить Вашу Светлость принять меня на службу в Морское Министерство, что будет для меня неоценимым одолжением. Я получил степень бакалавра словесности 27 июля 1869-го. Когда вспыхнула война против Пруссии, я начал заниматься правом. Мобилизованный как солдат призыва 1870 года, я сдал в Венсенне все необходимые экзамены для того, чтобы быть зачисленным в военное интендантство. Затем я был послан во 2-ю Руанскую дивизию и до сентября 1871 года служил в дивизионном интендантстве, то есть до того момента, пока не получил замены». (Прим. авт.).
36
Бувар и Пекюше — персонажи одноименного незаконченного романа Флобера, глупые, ограниченные буржуа.
37
Игра слов: «Дьедонне в переводе означает «богом данный».
38
Ренар Жюль (1864–1910) — французский писатель-демократ.
39
«Рассказы по понедельникам» — сборник рассказов Альфонса Доде, в котором большое место занимает тема франко-прусской войны, тема патриотизма.
40
Бурже Поль (1852–1935) — французский писатель, автор романов из светской жизни.
41
Тэн Ипполит (1828–1893) — французский философ-позитивист, критик.
42
Речь идет о «Дневнике», который вели с 1860 года братья Гонкур, сначала Жюль, а после его смерти в 1870 году — Эдмон.
43
Белланже Эжен (1837–1895) — французский художник, академик, автор батальных картин.
44
Сарду Викторьен (1831–1908) — французский драматург школы «хорошо написанной пьесы», его развлекательная драматургия отличается запутанной интригой, эффектными сценами.
45
«Лягушатня» — местечко на берегу Сены около Бужи-валя, недалеко от Парижа, излюбленное место отдыха парижан, прославленное одноименными картинами К. Моне и Ренуара.
46
«Падаль» — стихотворение французского поэта Шарля Бодлера из его сборника «Цветы зла» (1857).
47
Перевод Д. Маркиша.
48
Мюрже Анри (1822–1861) — французский писатель, автор романа «Сцены из жизни богемы» (1851).
Карко Франсис (1886–1958) — французский писатель, автор поэмы «Богема и мое сердце» (1912).
49
Священник из Медона — Франсуа Рабле, французский писатель XVI в., автор романа «Гаргантюа и Пантагрюэль», на страницах которого дается подробное описание всего выпитого и съеденного великанами.
50
«Со мной вчера произошло маленькое происшествие, которое могло быть чревато последствиями, но, к счастью, все обошлось благополучно: наклонившись слишком близко к свечке, я подпалил себе бороду; я тотчас же собственноручно погасил пожар, но половина бороды все же сгорела, и мне придаюсь побриться…» Из письма к матери от 6 октября 1875 года. (Прим. авт.).
51
Из письма к матери от 29 июля 1875 года. (Прим. авт.).
52
«Парижские тайны» — роман Эжена Сю, в котором впервые описано дно Парижа.
53
Мак-Магон был президентом Франции с 1873 по 1879 год, опирался на монархические и клерикальные круги, стремился к реставрации монархии. В 1879 году Мак-Магон вынужден был сложить свои полномочия в связи с ростом республиканских настроений.
54
Ренан Эрнест (1823–1892) — французский историк, философ-релятивист.
Литре Эмиль (1801–1881) — составил толковый словарь французского языка.
55
В 1878 году в Париже открылась Всемирная Выставка, для нее специально был построен огромный павильон — дворец Трокадеро, просуществовавший до 1935 года.
56
Приятель Патиссо — центральный персонаж рассказов и очерков Мопассана «Воскресные прогулки парижского буржуа».
57
Шарпантье Жорж — французский издатель, большой друг Золя и Флобера.
58
Принцесса Матильда (1820–1904) — двоюродная сестра Наполеона III. В ее салоне собирались писатели и художники.
59
Дерулед Поль (1846–1914) — французский поэт, автор шовинистического сборника «Песни солдата».
60
Имеется в виду эпизод из библии. Ангелы по повелению бога вывели патриарха Лота и жену его из города Содома, который за грехи жителей должен был быть уничтожен. Жена Лота вопреки приказаниям ангелов оглянулась назад, на горящий город, и была превращена в соляной столб.
61
Юдифь и Олоферн — имеется в виду эпизод из библии. Юдифь, древнееврейская красавица, проникла в лагерь Олоферна, предводителя ассирийских войск, осадившего город Ветилую, очаровала его своей красотой, а ночью отрезала ему голову. Когда ассирийцы увидели голову Олоферна на стене Ветилуи, они сняли осаду.
62
Сарсэ Франсиск (1827–1899) — французский критик, подвергавший травле новые прогрессивные тенденции в литературе и театре, безуспешна претендовал на роль руководителя общественного мнения.
63
Эдуард Эррио (1872–1957) — французский политический деятель, один из лидеров буржуазной партии радикал-социалистов, историк, сторонник сближения с СССР.
64
Перевод Д. Маркиша.
65
Руми — у арабов название христиан-европейцев.
66
1793 год — высшая точка Французской буржуазной революции XVIII века, время правления якобинцев. В сентябре 1793 года был принят декрет о «подозрительных» — мера борьбы против контрреволюции, был объявлен революционный террор.
67
Перевод Д. Маркиша.
68
Фейе Октав (1821–1890) — французский писатель, автор сентиментальных психологических романов из светской жизни.
69
Фронтен — ловкий и хитрый слуга, персонаж комедии французского писателя Лесажа «Тюркаре» (1709).
70
Речь идет о женском монашеском ордене «Сердца Иисусова» — Сакре-Кер, организованном наподобие ордена иезуитов. Монахини общины Сакре-Кер имели много пансионов, где воспитывались девушки из дворянских и буржуазных кругов.
71
Перевод Д. Маркиша.
72
Ватто Антуан (1684–1721) — французский художник; на многих его картинах изображено светское общество XVIII века.
73
Мариво Пьер (1688–1763) — французский писатель и драматург, мастер изображения любовной игры, изысканного, остроумного диалога.
74
Роуландсон Томас (1756–1827) — английский карикатурист.
Хогарт Уильям (1697–1764) — английский художник и гравер. В своих картинах и гравюрах изобличал нравы современного ему общества.
Ги Константен (1805–1898) — французский художник-карикатурист.
75
Олений парк — название особняка в Версале, где во времена Людовика XV устраивались оргии.
76
Перевод Д. Маркиша
77
Перевод Д. Маркиша.
78
Она умерла 31 октября 1884 года. (Прим. авт.).
79
Филеас Фогг — неутомимый путешественник, герой романа Жюля Верна «Вокруг света в восемьдесят дней» (1872).
Паспарту — его верный слуга.
80
Слово «мюскад» означает шарик фокусника, который то появляется, то внезапно исчезает.
81
Мелюзина — неуловимая и неверная фея из французских средневековых легенд и рыцарских романов
82
Суфражистки — участницы движения за предоставление женщинам избирательных и других политических прав.
83
С 6 апреля по 30 мая 1885 года «Милый друг» печатается на страницах «Жиль Бласа». (Прим. авт.).
84
Лоти Пьер — настоящее имя Жюльен Вио (1850–1923) — французский писатель, один из создателей колониального романа, уделял большое внимание описанию экзотических стран.
85
«Добыча» — роман Э. Золя, в котором большое место отведено описанию изысканной оранжереи в доме Аристида Саккара.
86
Норбер де Варенн — персонаж романа Мопассана «Милый друг», старый поэт.
87
Эгерия — в античной мифологии нимфа-прорицательница. Согласно легенде один из древнеримских царей, Нума Помпилий, в своих делах руководствовался ее советами.
88
Ультрамонтаны (от латинских слов ultra montes, то есть за горами, за Альпами, в Риме) — сторонники полного подчинения французской католической церкви власти римского папы.
89
Не понимаю (итал.).
90
Казанова Джованни — итальянский авантюрист, автор известных «Мемуаров», где много места отводится рассказу о многочисленных любовных похождениях автора (XVIII в.).
91
Просвещенные женщины XVII века, в салонах которых часто бывали философы-просветители.
92
Перевод стихотворений Д. Маркиша.
93
Месмер Фредерик (1733–1815) — немецкий врач, популяризировавший гипноз.
Сведенборг Эммануэль (1688–1772) — шведский писатель, философ-мистик.
94
Пепис Самюэль — английский мемуарист, рассказавший ярко и живо а нравах английского общества XVII века.
95
Монье Анри (1805–1874) — французский писатель, создатель образа Жозефа Прюдома, тупого, самодовольного буржуа.
96
В Отейе на бульваре Монморанси жил Эдмон де Гонкур.
97
Речь идет о путешествии Флобера, посетившего развалины древнего Карфагена в 1858 году.
98
Розеро Жанна — неофициальная жена Э. Золя, мать его двоих детей.
99
Перевод Д. Маркиша.
100
Речь идет о Л. Богдановой, девушке из богатой русской семьи, жившей одно время во Франции.
101
L’homme — по-французски «мужчина» и «человек».
102
Регентство — время правления герцога Филиппа Орлеанского в период несовершеннолетия короля Людовика XV (1715–1723). Придворные нравы Регентства отличались крайней распущенностью.
103
«Хроника Бычьего глаза» — собрание скандальных анекдотов из придворной жизни XVII и XVIII веков. Бычьим глазом называлось небольшое круглое или овальное окошко в полутемной прихожей перед спальней короля.
104
Перевод Д. Маркиша.
105
См. библиографию в конце книги.