Море желания - страница 6
– Я прибыл в карете и прошелся по берегу.
Вряд ли девица помчится немедленно на улицу отыскивать эту мифическую карету, а завтра его уже здесь не будет.
– Неправда. Я видела вас на скалах чуть больше часа назад. Вы подплыли к берегу на лодке, которую потом вытащили на берег и спрятали.
– Дорогая леди, только сумасшедший мог заниматься всем этим в шторм, а я, как вы изволите видеть, пока еще в здравом рассудке и твердой памяти. Кроме того, если я не ошибаюсь, час назад было уже совершенно темно – слишком темно, чтобы разглядеть то, о чем вы мне сейчас нафантазировали. – Джайред мог поклясться, что на берегу в тот момент, когда он втаскивал лодку, не было ни души.
Меридит поняла, что дальнейшие разговоры будут только пустой тратой времени и ни одному из них не удастся ни убедить, ни обмануть другого. Ясно одно: этот человек лжет. Пусть даже улыбка его столь неотразима и очаровательна, пусть даже все его черты дышат благородством и мужеством, пусть даже она вынуждена признать, что он красив, хотя бы и грешной дьявольской красотой, – все равно он лжец.
Впрочем, дела это решительно не меняет. Ответа на свой вопрос она не получила, и теперь остается лишь надеяться, что все скоро объяснится само собой, ибо долго держать что-либо в секрете отец просто не способен.
Меридит встала, давая тем самым понять, что беседа окончена. Блэкстоун тоже поднялся, весьма надеясь, что смог-таки усыпить ее подозрения, хотя и не очень-то уверенный в этом. В глазах девушки явно сквозило недоверие, хотя она казалась сущим воплощением небесного ангела – кудрявые волосы, голубые глаза и разрумянившиеся от огня щеки.
Впрочем, обольщаться внешностью никогда не стоит, а значит, не стоит и оставаться здесь дольше, чем до завтрашнего утра. Провожая же девушку к двери, Джайред решил немедленно отправиться к лорду Альфреду и ни на одну минуту более не откладывать своего дела. Рано утром он должен быть уже далеко в море, если, конечно, дай Бог, уляжется шторм.
Рука Меридит легла на бронзовую дверную ручку, и девушка в последний раз решилась взглянуть в лицо неведомого гостя. Тот вежливо наклонился к ней и тут же почувствовал, как в ноздри ему ударил опьяняющий аромат морской бури, она же невольно отшатнулась, пораженная исходившей от него силой.
– Как долго вы намерены задержаться у нас?
– Вовсе не намерен. – Брови Джайреда резко сошлись над переносицей. – Но, думаю, нескольких дней мне будет вполне достаточно.
– Вернетесь обратно в Лондон?
– Обратно в Лондон. – Глаза Блэкстоуна оставались по-прежнему серьезными. Он еще раз оглядел Меридит. Да, недурна, однако совсем не такая нежная и утонченная, с какими он привык иметь дело. Блэкстоун даже ожидал, что сейчас она назовет его лжецом или еще кем-нибудь похлеще; во всяком; случае, выражение ее лица говорило именно об этом. Тем не менее, Меридит молча открыла дверь и медленно пошла вдоль по коридору – царственная, несмотря на мокрое платье и растрепанные волосы.
Зайдя в свою комнату под непрекращающиеся удары грома, девушка с сожалением увидела, что огонь в ее камине почти совсем погас, и, вздохнув, присела на первый попавший стул. Сегодня уже все равно ничего сделать невозможно, но завтра она непременно пошлет кого-нибудь к деревенскому констеблю с просьбой непременно навестить Банистер-Холл.
Ну а теперь она наконец переоденется и вновь спустится в библиотеку, ибо, если она действительно знает своего отца, то он сейчас должен лежать там в бесчувственном состоянии, и ему нужно помочь добраться до постели.
Когда Джайред Блэкстоун решительно направился обратно в библиотеку, на лестнице было уже совсем темно. Несколько светильников по стенам едва горели, потрескивая и теряясь в оплывающем воске. В огромном неуютном нижнем холле Джайред огляделся – вокруг не было ни души; казалось, в доме совсем никого нет, кроме уже виденных им лорда Альфреда, старика Тарстона и леди Меридит.
Неужели они так и живут только втроем в этом неуклюжем доме?
Следы разрушений были видны всюду, и Джайред понимал, что золота, лежащего сейчас у него в кармане, не хватит даже на половину восстановительных работ в этом родовом гнезде; впрочем, теперь ему становились понятными причины, толкнувшие старого лорда на столь неблагородное дело, как предательство.