Солянка – одна из старых улиц Москвы.
Пристенок – детская игра в прошлом веке.
Стыкнуться (жарг.) – подраться.
Наркомфин – Народный комиссариат финансов.
Надворный советник – чин в Российской империи.
Торгсин – Всесоюзное объединение по торговли с иностранцами.
Комэск – командир эскадрона в Красной Армии.
Шкет – уличный мальчишка.
Духан – харчевня на Востоке.
СВТ – самозарядная винтовка Токарева.
ППД – пистолет-пулемет Дегтярева.
Полундра (жарг.) – берегись.
Сидор (жарг.) – вещмешок.
Крепдешин – разновидность ткани.
ТБ-3 – тяжелый бомбардировщик.
Рокада – дорога, идущая вдоль фронта.
Дегтярев – в данном случае система пулемета.
МГ-34 – немецкий ручной пулемет.
Отец народов – одно из имен Сталина.
Зольдбух – солдатская книжка в немецкой армии.
Дот – долговременная огневая точка.
Непруха (жарг.) – невезение.
«Секрет» – военная засада.
Рама – немецкий самолет-разведчик.
«Ком цу мир» – ко мне (нем.).
Шмалять (жарг.) – стрелять.
Смерш – военная контрразведка.
Эскарп – земляное фортификационное сооружение.
Моршанская – название махорки, выдававшейся на фронте.
Чумичка (жарг.) – кок, повар.
Бургас – крупный город в Болгарии.
Кирза (жарг.) – перловая каша.
Второй фронт – в данном случае американская тушенка.
Герлыга – пастуший посох.
Особая тройка – военно-полевой суд.
ДШК – модель крупнокалиберного пулемета.
Гафель – часть рангоута, место для поднятия флага.