|
Work consumes most of my life, but everything else is allotted its proper time and place. | Работа занимает львиную долю моей жизни, но и всему остальному уделено время и место. |
For example, I give three hours a week to sexuality, using the Doris Jens Executive Sex Plan and paying well for it. I give two hours a week to friendship, and two more to leisure. | Два часа в неделю уходят на дружбу, два часа - на праздный отдых. |
I plug into the Sleep-inducer for my nightly quota of 6.8 hours, and also use that time to absorb the relevant literature in my field via hypno-paedics. | На сон предусмотрено шесть часов сорок восемь минут в сутки; я включаю снонаводитель и использую это время для изучения специальной литературы при помощи гипнопедии. |
And so on. | И так далее. |
Everything I do is scheduled. | Я все делаю только по графику. |
I worked out a comprehensive scheme years ago with the assistance of the Total Lifesplan people, punched it into my personal computer and have kept to it ever since. | Много лет назад вместе с представителями компании "Ваша жизнь" я разработал всеобъемлющую схему, задал ее своему компьютеру и с тех пор от нее не отступаю ни на минуту. |
The plan is capable of modification, of course. Special provisions have been made for illness, war, and natural disasters. | Разумеется, предусмотрены и отклонения на случай болезни, войны, стихийных бедствий. |
The plan also supplies two separate subprograms for incorporation into the main plan. | Про запас введены две подпрограммы. |
Subprogram one posits a wife, and revises my schedule to allow four hours a week interaction time with her. | Одна учитывает появление жены и преобразует график для выделения особых четырех часов в неделю. |
Subprogram two assumes a wife and one child, and calls for an additional two hours a week. | Вторая предусматривает жену и ребенка и освобождает еженедельно дополнительно еще два часа. |
Through careful reprogramming, these subprograms will entail a loss of no more than 2.3% and 2.9% of my productivity respectively. | Тщательная отработка подпрограмм позволит снизить мою производительность лишь соответственно на два и три десятых и два и девять десятых процента. |
I had decided to get married at age 32.5 and to obtain my wife from the Guarantee Trust Matrimonial Agency, an organization with impeccable credentials. | Я решил жениться в возрасте тридцати двух с половиной лет, поручив подбор жены агентству "Гарантированный матримониальный успех" -фирме с безупречной репутацией. |
But then something quite unexpected occurred. | Но тут случилось нечто совершенно непредвиденное. |
I was using one of my Leisure Hours to attend the wedding of one of my friends. | Однажды в часы, отведенные на досуг, я присутствовал на свадьбе моего знакомого. |
His fianc?e's maid of honor was named Elaine. | Подружку нареченной звали Илэйн. |
She was a slender, vivacious girl with sun-streaked blond hair and a delicious little figure. | Это была изящная живая девушка со светлыми волосами и очаровательной фигуркой. |
I found her charming, went home and thought no more about her. | Мне она пришлась по вкусу, но, вернувшись домой, я тут же позабыл о ней. |
Or, I thought I would think no more about her. | То есть мне казалось, что позабыл. |
But in the following days and nights her image remained obsessively before my eyes. | В последующие дни и ночи ее образ неотрывно стоял перед моими глазами. |
My appetite fell off and I began sleeping badly. | У меня пропал аппетит и ухудшился сон. |
My computer checked out the relevant data and told me that I might conceivably be having a nervous breakdown; but the strongest inference was that I was in love. | Мой компьютер, обработав всю доступную ему информацию, предположил, что я либо нахожусь на грани нервного расстройства, либо - и скорее всего - серьезно влюблен. |
I was not entirely displeased. | Нельзя сказать, что я был недоволен. |
Being in love with one's future wife can be a positive factor in establishing a good relationship. | Любовь к будущей супруге является положительным фактором для установления добрых отношений. |
I had Elaine checked out by Discretion, Inc., and found her to be eminently suitable. |