Мой гранпа (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Гранпа — дедушка (от англ. «grandpa» — «grandpapa»). (Здесь и даже, если не указано иначе, — прим. переводчика)
2
В 2003 г. по книге был снят одноименный фильм, получивший несколько международных наград. Сам автор не раз заявлял, что теле- и киносценарии являются полноценными литературными произведениями, наравне с театральными пьесами. Как нам кажется, данное произведение красноречиво демонстрирует творческое кредо писателя — нарочитое размывание границ между высокой и массовой литературой. (Прим. составителя).
3
Грандмаза — бабушка (от англ. «grandmother»).
4
Тама — сокращенно от Тамако. Уменьшительный суффикс «-тян» обычно используется при обращении к младшим, а также молодым девушкам
5
Цубо равен примерно 3,3 м>2.
6
Татами — маты, которыми застилают пол в традиционном японском доме. Стандартный размер 91x182 см
7
Сёдзи — раздвижная решетчатая дверь, оклеенная бумагой.
8
Комбини — небольшой круглосуточный супермаркет, каких много в Японии.
9
Суффикс «-сан», как правило, присоединяется к именам и фамилиям.
10
Годакэн— прозвище, сложенное из сокращенных фамилии (Годай) и имени (Кэндзо).
11
Гранфа — грандфаза (от англ. «grandfather» — дедушка).
12
Хакама — одежда в виде юбки, надеваемая поверх кимоно. Быть в кимоно без хакама — значит быть одетым не по форме.
13
Суффикс «-кун» присоединяется к именам и фамилиям одноклассников, коллег и т. п., то есть людей одного уровня с говорящим, а также к нижестоящим. Употребляется в основном по отношению к лицам мужского пола.
14
Экономика «мыльного пузыря» — период 1983–1989 гг. За этот период Токийская биржа сосредоточила в своих руках более 60 % объема мирового фондового рынка.
15
Имеются в виду характеристики для подачи в другое учебное заведение (при приемных экзаменах).
16
Патинко — популярные в Японии игровые автоматы.
17
Кусацу — славящийся горячими источниками поселок в префектуре Гумма.
18
110 — телефон полиции в Японии.
19
Кайсё — один из стилей каллиграфии.
20
Гиндза— модный торговый район Токио с высококлассными магазинами, ресторанами и т. п.
21
Миу Миу — итальянский бренд молодежной женской одежды.
22
«All of Me» («Мое второе я»; 1931) — композиция, исполнявшаяся многими знаменитыми джазовыми музыкантами. Звучала в одноименном фильме 1984 года.
23
«You’ll Never Know» («Ты никогда не узнаешь») — популярная песня, впервые прозвучавшая в фильме «Привет, Фриско, привет» (1943).
24
Тосикоси соба — гречневая лапша соба, которую едят по случаю проводов старого года.
25
«Auld Lang Syne» («Старое доброе время») — шотландская песня на стихи Роберта Бернса. Во многих странах поется при встрече Нового года. «Хотару-но хикари» («Свет светлячка») — японская версия той же песни.
26
Куми (или озвонченное «гуми») — группа, партия, компания, клика, банда и т. п. Употребляется в названиях японских преступных группировок.
27
Осиирэ — встроенный шкаф, по размерам сравнимый с кладовкой.
28
Онэ-сама — «старшая сестра», уважительное обращение к девушке, которая старше говорящего.
29
Отама — шутливое обращение к Тамако: вежливый префикс «о» и часть имени «тама». Напоминает старинные японские женские имена.
30
Рай виски (rye whiskey) — ржаное виски.
31
Токонома — стенная ниша в комнате японского дома