Мой любимый крестоносец. Дочь короля (примечания)

стр.

1

Примас— первый по сану или по своим правам священнослужитель в стране.

2

Вильгельм Завоеватель(1028-1087) — первоначально герцог Нормандии, в 1066 г. завоевал Англию, где короновался как Вильгельм I и получил прозвище Завоеватель.

3

В те времена граф был не столько титулованный дворянин, сколько правитель края (графства), имеющий вполне существенные полномочия в подвластных ему землях.

4

Изображение линии на гербе с левой стороны — признак незаконного происхождения, так называемая бастардная полоса.

5

Куртуазность —модные церемонные ухаживания, своеобразный кодекс поведения высшей знати, изысканно вежливые отношения.

6

Дэнло— область датского права, т. е. земли на востоке Англии, некогда подвластные завоевателям викингам в IX—XI вв.

7

Тан— так саксы называли своих землевладельцев.

8

Комтурия— замки ордена рыцарей Храма в городах Европы.

9

Шериф— должностное лицо графства в средневековой Англии, исполняющее административное и судебное правление.

10

Бург— деревянный дом, усадьба.

11

Гарольд— последний англосаксонский король, правивший с 1066 г., пал в битве при Гастингсе.

12

Роберт— старший из сыновей короля Вильгельма Завоевателя. В удел получил герцогство Нормандское. Но пока был в крестовом походе, его земли подчинил пришедший к власти младший брат Генрих Боклерк. Вильгельм II Рыжий — король из Нормандской династии, правивший в 1087—1100 гг. Сын Вильгельма Завоевателя, старший брат Генриха Боклерка.

13

Йомены— свободные крестьяне-общинники.

14

Армстронг —по-старосаксонски — Сильная Рука.

15

Уррака— королева Кастилии (1095—1126 гг.).

16

О мертвых следует говорить или хорошо, или ничего(лат.).

17

«Из глубины»— название и начало католической покаянной молитвы.

18

Фэны —низинные заливные пространства на востоке Англии.

19

Большие рыцарские крепости в Палестине.

20

Бушель— мера сыпучих тел. Старый бушель равен 35,5 литра.

21

Донжон— главная башня замка, служившая жилищем для владельцев, а также последним рубежом обороны.

22

Манор— феодальная вотчина в средневековой Англии.

23

Эрл— крупный магнат при саксах. По сути, граф.

24

Перевод В. Тихомирова.

25

«Беовульф»— англосаксонская поэма, написанная в VIII в.Беовульф— главный герой поэмы, сражающийся с чудовищами и нечистью, и правивший как король 50 лет — это время считалось периодом благоденствия и процветания.

26

Белый дракон!— старинный боевой клич англосаксов, сохранившийся в XII веке как пережиток язычества.

27

Сущий разбойник(лат.).

28

Скриптории— мастерская, в которой работают над книгами и рукописями.

29

По обычаю, аббат мужского монастыря был исповедником монахинь и опекуном принадлежащего женскому монастырю имущества.

30

Перевод В. Тихомирова.

31

Перевод С. Шервинского.

32

Гербариум —сад в монастыре, где выращивают лекарственные травы.

33

Клепало— деревянная или металлическая доска, ударами по которой созывали на молитву. Широко использовалась в Средние века вместо колокола.

34

Приоресса— настоятельница небольшого католического монастыря.

35

«Ангел (Божий возвестил Марии)»— латинская католическая молитва.

36

«Отче наш»(лат.).

37

Рив— крестьянский староста в Норфолке.

38

Элдерман— глава местной знати.

39

Йоль— празднование зимнего солнцестояния у потомков скандинавов. Корни этого праздника уходят в языческие времена, и по сроку йоль совпадает с христианским Рождеством.

40

Кэролы— рождественские песнопения, исполняются в церквях и на улицах для сбора пожертвований.

41

Пьесы религиозного содержания о чудесах, совершенных Девой Марией и святыми.

42

Жребий брошен(лат.).

43

Архивольт— каменный резной бордюр, обрамляющий арку двери или окон.

44

Праздник йоль посвящен языческому богу Тору; считается, что в эти дни он скачет по небу в колеснице, запряженной кабаном с золотой щетиной, и основным ритуальным блюдом в этот период является свинина.

45

Надел— 120 акров.

46

Милая(сакс.)

47

Ложусь, сплю и встаю, ибо Господь защищает меня... Не убоюсь(лат.).

48

Хорса— один из известных завоевателей-саксов, вторгшихся в Англию в V веке.

49

Перевод В. Тихомирова.

50

Ночь на 13 ноября 1002 года — массовая резня, какую саксы устроили датчанам, жившим в Англии, когда были вырезаны целые семьи от мала до велика.

51

Водан— языческий бог у древних саксов и датчан.

52

Боудика— королева одного из древних британских племен в Восточной Англии, которая в I в. н.э. возглавила восстание против римского господства.

53

Нидеринг— самое сильное оскорбление у саксов. По сути, низкий человек, хуже разбойника и вора. В древние времена это слово означало какое-то очень сильное религиозное проклятье.

54

Парапет— здесь каменное ограждение площадки.

55

Мантелет— защитное ограждение для лучников при штурме укреплений.

56

Койф— кольчужный капюшон.

57

Вот Бог, помощник мой; Господь укрепляет душу мою. Он воздаст за зло врагам моим. Ибо ты избавил меня от всех бед, и на врагов моих смотрело око мое(лат.).

58

Святители(лат.).

59

И если вы в печали, питьё обильное поможет, вино медовое, церийское(лат.).

60

Перевод С. Шервинского.

61

Церемония и юридический акт введения в титул.

62

Стюард — всредневековой Англии — управляющий хозяйством.

63

Котта— вид верхней одежды; длинная туника, расшитая геральдическими фигурами.

64

Куртина— участок крепостной стены между двумя башнями.

65

«И слово стало плотью и обитало с нами...»(лат.).