Муки и радости - страница 3
— Мы легко уместимся вчетвером в машине, — приняла сторону Вики Ада, которая не любила поезд.
— Надо договориться, что взять с собой, — сказала Сильвия.
— Аспирин. — Вики рассмеялась. — Говорят, местные ведьмы готовят сказочную настойку из трав, от которой сносит крышу.
— Забудь про аспирин, — усмехнулась Ада, — я возьму «кровавую Мэри».
— И забудь про купальники, Сильви, — сказала Сара, — Ночью лучше купаться нагишом.
— Разве там есть какой-нибудь водоем? — удивилась Вики, не любившая дикий отдых.
— Да, озеро. А вокруг — небольшие домики.
Сильвия и Вики недовольно переглянулись.
— Надо взять крем от комаров. А то будет не до купания, — заметила Сильвия.
— Не забудьте взять по вещице от мужчин, которых хотите приворожить, — добавила Вики. — В субботнюю ночь ведьмы совершат магический обряд, надо будет бросить вещицу в центр магического круга.
— А я слышала, что надо бросить вещицу, читая собственные заклинания, — уточнила Сара.
— И что, мужчина сразу влюбится в тебя? — заинтересовалась Сильвия, думая о Красавчике Орбелле.
— Да, или у вас будет секс, — уверенно подтвердила Вики.
В этот момент Сильвии увидела наконец того, кого искала, и затаила дыхание. Владелец двух газет, нескольких модных галерей, записной театрал и балетоман, Красавчик Орбелл продолжал дело своего отца и пользовался всеобщей любовью и уважением.
Сильвии казалось, что он симпатизирует ей.
— Поговори с ним ради бога! — зашептала Сара.
— Он смотрит сюда, — заметила Вики. — Он собирается подойти, нам надо спрятаться!
Сильвия бросила мимолетный взгляд на свой наряд из золотого шифона, нервно поправила золотой обруч на голове. Вроде все в порядке. Остается лишь надеяться, что Красавчику понравится ее костюм Клеопатры.
Сердце Сильвии начинало колотиться от одной мысли о встрече с ним, что уж тут говорить о постели!
— Он так богат, — пробормотала она и вздохнула.
— Постарайся об этом не думать, — наставляла ее Вики, — думай о нем, как о среднестатистическом служащем.
Но это была невыполнимая задача. Высокий, ладный, всегда со вкусом одетый, Красавчик Орбелл даже в рубище оставался бы самим собой — то есть настоящим английским джентльменом. Манеры у него были соответствующие — Сильвия знала это наверняка, поскольку он частенько посещал театральный буфет, в котором она работала.
— Он определенно направлялся сюда. Но вон та женщина в костюме курицы его перехватила, — пробормотала Ада.
— Он шел сюда только потому, что хочет выпить, — возразила Сильвия.
— Брось ты! — хмыкнула Вики. — Стал бы он таскаться в театр каждый вечер, чтобы выпить чашечку кофе, если бы не флиртовал с тобой! Ты думаешь, ему во всем Лондоне больше негде выпить кофе? Хотя бы у себя в офисе?
— Он просил называть его Полом, — задумчиво сказала Сильвия.
— Полом?! — воскликнули хором ее подруги.
— Да, это его имя.
— Я не знала об этом. — Вики удивленно подняла брови.
— Мало кто знает. Все давно называют его Красавчиком.
— Смотрите, смотрите, он отделался от этой курицы и идет сюда! — возбужденно зашептала Сара.
Сильвия нервничала. Она всего лишь официантка в театральном кафе. Место, конечно, далеко не престижное, а Сильвия не хотела отставать от своих подружек. В течение последнего года они преуспели в реализации своих амбиций. Ада открыла фирму «Безумные выходные», Вики работала бухгалтером, а Сара риэлтером.
Но Сильвии пока не везло. Она имела диплом декоратора, но никак не могла найти работу. Когда ей надоело обивать пороги, она решила изменить тактику: работая в театре, она могла обзавестись необходимыми связями и воплотить в жизнь свою мечту. А то, что вакансия была только в театральном кафе, ее не смутило.
Сильвия любила все, связанное с театром, и, даже находясь по другую сторону рампы, чувствовала себя причастной к искусству.
Удивительно, но расчет Сильвии оправдался: Дэниел Кеннет, директор театра «Блиц», обещал в скором времени взять ее на испытательный срок: один из декораторов собирался уволиться. Надо было подождать всего две недели. Стоит ли говорить, что Сильвия считала даже не дни, остававшиеся до воплощения ее мечты в жизнь, — часы!