Да нет же. Нет. Пойдемте со мной. Пойдемте. Сейчас же. Идем (фр.).
Не стоит благодарности. Вы поняли? (фр.)
Я немка. Извините. До свидания (фр.).
Немка? Вот как! Немка! Футбол! Баллак! Знаешь Баллака? А Швайнштайгера? (фр. и искаж. нем.)
До свидания, до свидания (фр.).
Как это называется (фр.).
Меня зовут Марианна (фр.).
Мари-Анн? А мы из монастыря Святой Анны, что в Оре! О, пути Господни! (фр.)
Не отставайте, мадам! (англ.)
Вам плоских или вогнутых? (фр.)
Высшее качество, мадам! (фр.)
Приливная мельница (фр.).
Хижины, крестьянские дома (фр.).
Кофе с яблочной водкой (брет.).
Я бретонец. Меня зовут Симон (фр.).
Выяснили одно, и это все (фр.).
Какая прелесть! (искаж. англ. и нем. «Oh so nice!», «Niedlich!»)
«Соль на нашей коже» (оригинальное французское название – «Les Vaisseaux du cœur», 1988) – роман французской писательницы Бенуат Гру (фр. Benoîte Groult), повествующий о многолетней любви высокообразованной, утонченной парижанки и простого рыбака-бретонца. В романе наличествуют феминистские тенденции. Получил известность в том числе благодаря экранизации 1992 г. – Примеч. перев.
Два рулета, пожалуйста (искаж. нем.).
Счастливо поработать (фр.).
Большое спасибо, мадам (фр.).
Меня зовут Марианна Ланц. Добрый день. Я немка (фр.).
Хорошо сварилось, мадам Ланс (фр.).
Тунец по-конкарнуазски (фр.).
Речь идет о Марселе, герое автобиографического цикла романов французского писателя Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» (1913–1927); вкус пирожного «мадлен» становится для него своеобразным импульсом, «оживляющим» воспоминания и переносящим в прошлое. – Примеч. перев.