Мы были солдатами... и были молоды (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
The Citadel, The Military College of South Carolina — "Цитадель", Военная академия Южной Каролины — прим. пер.
2
генерал армии — прим. пер.
3
"рентген" — прим. пер.
4
ВНА, Вьетнамская народная армия — прим. пер.
5
Высота "Свиная Отбивная" — прим. пер.
6
СС, command and control ship — вертолёт оперативного управления. — Прим. пер.
7
Перевод Евг. Фельдмана.
8
При боевом порядке уступом влево командир роты располагает один взвод в голове; второй следует за ним уступом влево на сорок пять градусов, а третий следует за вторым, тоже уступом влево на сорок пять градусов. Такое боевое построение используется для противодействия предполагаемой угрозе с левого фланга. — Прим. автора
9
рота "альфа" 2-го батальона 5-го кавполка — прим. пер.
10
рота "браво" 1-го батальона 7-го кавполка — прим. пер.
11
рота "чарли" 2-го батальона 5-го кавполка — прим. пер.
12
рота "альфа" 2-го батальона 5-го кавполка — прим. пер.
13
2-ого батальона 5-го кавполка — прим. пер.
14
рота "альфа" 2-го батальона 7-го кавполка — прим. пер.
15
рота "альфа" 2-го батальона 7-го кавполка — прим. пер.
16
рота "альфа" 2-го батальона 7-го кавполка — прим. пер.
17
[как в оригинале]- прим. пер.
18
китайская копия советского ТТ — прим. пер.
19
1-го батальона 7-го кавполка — прим. пер.
20
2-го батальона 7-го кавполка — прим. пер.
21
2-ой батальон 7-го кавполка — прим. пер.
22
шёпотом — прим. пер.
23
начальник оперативного отдела — прим. пер.
24
начальник отдела разведки — прим. пер.
25
1-го батальона 7-го кавполка — прим. пер.
26
2-ым батальоном 7-го кавполка — прим. пер.
27
2-го батальона 7-го кавполка — прим. пер.
28
аспирин-фенацетин-кофеин — прим. пер.
29
начальник отдела разведки — прим. пер.
30
папочка, дедуля — прим. пер.
31
рота "альфа" 1-го батальона 5-го кавполка — прим. пер.
32
"Броня" — прим. пер.
33
Два рядовых по фамилии Мартин служили в роте "браво" капитана Талли: рядовой 1-го класса Роджер Мартин и рядовой 1-го класса Флемминг Мартин. Оба были ранены в бою в зоне высадки "Олбани", и авторы не смогли определить, кто из них является Мартином из статьи Талли. — прим. авторов
34
escape and evasion, отход и уклонение — прим. пер.
35
VC — ВК, Вьетконг, прим. пер.
36
braveboy — храбрец, прим. пер.
37
coward — трус, прим. пер.
38
исп. много — прим. пер.
39
фр. "Куэнон и Ко.", поставщик армии, д.94, улица д'Ангулем, Париж — прим. пер.
40
удар милосердия — прим. пер.
41
Вооружённые силы Республики Вьетнам — прим. пер.
42
1-го батальона 5-го кавполка — прим. пер.
43
для М-16 и М-60 — прим. пер.
44
1-го батальона 5-го кавполка — прим. пер.
45
старейший колледж Городского университета Нью-Йорка — прим. пер.
46
жёлтое такси — прим. пер.
47
дети погибших в бою военнослужащих — прим. пер.
48
LBJ, ЛБД — Линдон Бэйнс Джонсон, прим. пер.