Гёте, Сонеты. Перевод С. Шервинского.
Убирайся к черту, проваливай (лат.) — формула приговора к смертной казни через повешение.
Наших товарищей (франц.).
Счастливого воскресения (франц.).
Бронзовое изваяние (франц.).
Равнина в Шампани, где в 451 г. римский полководец Этиус разбил войска Аттилы (по названию деревни Каталаунум).
Военно-воздушные силы (англ.).
Шесть месяцев назад… госпиталь… понял? (англ.)
Я не кровавая собака, понял? (англ.)
Подарок ваших товарищей (англ.).
Одна из благотворительных церковных организаций.
Современный человек (франц.).
Здесь: на высоте (англ.).
Известная американская фирма.
Следы на песке времени (англ.).
Человек, обязанный всем себе самому (англ.).
Медленно, но не слишком (итал.).
С богом и и час добрый (лат.).
Убивать с наслаждением (франц.). Перифраз выражения faire l’amour — любить. — Прим. автора.
Идеал калокагатии (греч.) — идеальное воспитание, ставящее своей целью как физическое, так и духовное развитие личности. — Прим. автора.
Специальное разрешение (англ.).
Этот господин — ваш друг (англ.).
Прошу, джентльмены (англ.).
Даю, чтобы ты дал (лат.).
Б. Брехт, Песня солидарности. Перевод С. Болотина.
Б. Брехт, Песня солидарности. Перевод С. Болотина.
Гитлеровские гаулейтеры Мутшман и Заукель. — Прим. автора.