Мы снова уходим в бой… [Рассказы писателей Вьетнама] (примечания)

стр.

1

Сорт риса с крупными зернами, при варке они разбухают и склеиваются крахмалистым белым соком.

(

2

В войну 1946–1954 гг. каждая деревня выделяла людей в отряды народных носильщиков, доставлявших на фронт рис, продовольствие и т. п.

3

Слова из известной антивоенной поэмы «Жалобы жены воина» (в переводе П. Антокольского — «Жалобы солдатки»), принадлежащей перу великой вьетнамской поэтессы Доан Тхи Днем, XVIII век.

4

Ле Лой — национальный герой, возглавивший в XV веке победоносное восстание против захвативших страну полчищ китайской династии Мин. Основал королевскую династию Ле, просуществовавшую более трех столетий.

Куанг Чунг возглавил освободительное движение в XVIII в., был провозглашен императором. Нанес сокрушительное поражение вторгшимся во Вьетнам войскам китайской династии Цин.

5

Обязательное в каждой вьетнамской деревне строение — место общинных собраний.

6

«Донг» — по-вьетнамски «зима».

7

«Кай» — по-вьетнамски означает мелкий краб; «хен» и «ок» — моллюск и улитка; а «суан» — весна.

8

Чыонг-шон (Долгие горы) — хребет, протянувшийся вдоль Индокитайского полуострова.

9

Намек на американскую эскалацию войны во Вьетнаме.

10

Арек — плод арековой пальмы, из него приготовляют бетель.