Мюнхен (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Жандармы. — Прим. ред.
2
Градчаны, Град — название Пражского кремля. — Прим. ред
3
«Викарка» — небольшой ресторан в Градчанах. — Прим. ред.
4
День провозглашения самостоятельности Чехословакии. — Прим. ред.
5
Звание, присуждаемое по окончании университета. — Прим. // ред.
6
Ярослав Прейс — крупнейший финансовый магнат, генеральный директор Живностенского банка, игравший решающую роль при решении основных политических и экономических вопросов в домюнхенской Чехословакии, — Прим. ред.
7
Светлого мужа (лат.).
8
По установленному обряду производится в звание… (лат.)
9
Гиберны — ветвь ирландской францисканской церкви. — Прим. ред.
10
В 1921 году в Чехословакии по инициативе Масарика была создана «новая» мафия — тайное общество, которое регулярно собиралось под председательством президента. В него входили банкиры, крупные промышленники, политические деятели, обсуждавшие на своих собраниях торговые и политические махинации и определявшие методы проведения своей политики, направленной против народа. — Прим. ред.
11
Район Праги. — Прим. ред.
12
Доброволец-одногодичник Иоганн Мартину… родился… год призыва 1914… родина Прага, Богемия (нем.).
13
Пропал без вести (нем.).
14
Когда президент находится в своей резиденции в Пражском Граде, то над ней поднимается специальный президентский флаг. — Прим. ред.
15
Имеется в виду Коммунистическая партия Чехословакии, руководящие органы которой работали в Народном доме. — Прим. ред.
16
Время чая (англ.).
17
Пляска смерти (франц.). // Чешское имя Томаш соответствует имени Фома. Намек на президента Томаша Масарика, побывавшего в Советской России в 1918 году и использовавшего свой визит для установления контакта с антисоветскими группами, в частности с эсерами, которым он оказывал финансовую поддержку, — Прим. ред.
18
Чешское имя Томаш соответствует имени Фома. Намек на президента Томаша Масарика, побывавшего в Советской России в 1918 году и использовавшего свой визит для установления контакта с антисоветскими группами, в частности с эсерами, которым он оказывал финансовую поддержку. — Прим. ред.
19
Французское название Женевского озера. — Прим. ред.
20
Чехословацкое агентство печати. — Прим. ред.
21
«Шкодовка», «Зброёвка» — военные заводы в буржуазной Чехословакии, — Прим. ред.
22
Батя — обувной фабрикант в буржуазной Чехословакии. — Прим. ред.
23
С. К. Нейман (1875–1947) — чехословацкий революционный поэт. — Прим. ред.
24
Рабочий район Праги. — Прим. ред.
25
Sudetendeutsche Partei — судетонемецкая партия (нем.)
26
Леди Нэнси Астор — жена виконта Астора, владельца еженедельника «Обсервер», собирала по субботам в роскошном поместье Клайвден крупных деятелей так называемой «клайвденской клики» Англии. — Прим. ред.
27
Министр внутренних дел в домюнхенской Чехословакии. — Прим. ред.
28
В буржуазной Чехословакии задачи охраны границ страны выполняла таможенная служба. — Прим. ред.
29
Приравнивается к званию сержанта в Советской Армии. — Прим. ред.