На грани (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Розалинда, Порция, Виола — героини пьес У. Шекспира «Как вам это понравится», «Венецианский купец», «Двенадцатая ночь». — Здесь и далее комментарии Н. Тихонова.
2
Цезарио. — Героиня комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» Виола по ходу действия выдает себя за юношу Цезарио.
3
Дартмут. — Имеется в виду Дартмутское военно-морское училище.
4
Маунтбаттен Луис (род. 1900) — британский адмирал, вице-король Индии (1947), генерал-губернатор Индии (1947–1948).
5
Букингемский дворец. — главная королевская резиденция в Лондоне. Построен в 1703 г. и называется по имени первого владельца — герцога Букингемского.
6
Антрим — графство в Северной Ирландии; административный центр — Белфаст.
7
Суффолк — графство в южной Англии.
8
Ворота святого Петра. — По библейскому преданию, ключи от врат рая находятся у апостола Петра.
9
Эйре (Eyre) — гэльское название Ирландии. По конституции 1937 г. Ирландию стали называть Эйре. В 1949 г. страна официально названа Республика Ирландия.
10
Гиннес — название крепкого темного пива производства одноименной компании.
11
Мальволио — персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (дворецкий).
12
Под гребенку (франц.). — Здесь и далее перевод иностранных слов дан переводчиком.
13
Моше Даян (род. 1915) — израильский политический деятель.
14
Кромвель (1599–1658) — британский генерал, один из руководителей Английской буржуазной революции XVII в. Лорд-протектор Англии (1653–1658).
15
Мегалитическое погребение — погребение III–II тысячелетий до н. э.
16
Он безумен только при норд-норд-весте… — Шекспир. «Гамлет», акт II, сцена 2.
17
Флит-стрит. — улица в Лондоне, на которой находятся редакции большинства английских газет.
18
Стратфорд (Стратфорд-на-Эйвоне) — город в графстве Уорикшир, родине Шекспира, где находится Королевский Шекспировский театр.
19
Чейни, Реджинальд Ивлин Питер (1896–1951) — английский писатель, автор около сорока приключенческих и детективных романов. Одно из наиболее популярных произведений писателя — «Не поймите меня неправильно» (1940).
20
Бакэн — сэр Джон Бакэн (1875–1940) — английский писатель шотландского происхождения, генерал-губернатор Канады (1935–1940). Автор многочисленных приключенческих повестей и романов. Некоторые книги писателя до сих пор пользуются широкой популярностью. Среди них — «Гринмэнтл» (1916), «Тридцать девять шагов», «Три заложника». Дж. Бакэном написан также ряд биографий выдающихся людей, в частности биография Оливера Кромвеля (1934).
21
«Южный океан» — мюзикл американского композитора Р. Роджерса (1902) на текст О. Хаммерстайна. В 40–50-х гг. популярность этого произведения была чрезвычайно велика. Мелодии мюзикла звучат и в наши дни — как в оригинальном варианте, так и в аранжировках многих известных музыкантов.
22
Йейтс, Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт, драматург и эссеист. Лауреат Нобелевской премии (1923).
23
Синг, Джон Миллингтон (1871–1909) — ирландский драматург.
24
А. Е. — псевдоним известного ирландского поэта, драматурга и прозаика Джорджа Рассела (1867–1935). Расселу пришлось прибегнуть к этой аббревиатуре, поскольку наборщики всегда допускали ошибку при печатании его полного псевдонима Aeon.
25
Театр аббатства — национальный театр Ирландии (Дублин), созданный в 1902 г. Основная установка театра — «ставить ирландские пьесы силами ирландских актеров». Спектакли идут главным образом на английском, но иногда и на ирландском языке.
26
Прическа (франц.).
27
Район Виктория. — район Лондона, примыкающий к вокзалу того же названия.
28
События пятидесятых… — Волнения в Северной Ирландии, вызванные обострением политических и религиозных противоречий между католиками и протестантами.
29
Азенкур — селение примерно в шестидесяти километрах южнее Кале (Франция), близ которого во время Столетней войны войска английского короля Генриха V разгромили французов 25 октября 1415 г. Одно из крупнейших сражений в Столетней войне.
30
«Оскары». — «Оскар» — премия, учрежденная Академией кинематографии США в 1929 г.
31
Арма — административный центр графства Арма на юге Северной Ирландии.
32
Святой Патрик — собор святого Патрика, покровителя Ирландии.
33
Дерри — морской порт на севере Северной Ирландии, административный центр графства Лондондерри.
34
Эссекс — графство в юго-восточной Англии.
35
«О, милый мой отец!» — Имеется в виду ария Лауретты «О, mio babbino саго» из оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924) «Джанни Скикки».
36
Ольстер — часть Северной Ирландии (6 графств), входящая в состав Соединенного королевства Великобритании и Северной Ирландии. В конце 60-х — начале 70-х гг. в этих графствах в обстановке репрессий и террора правых экстремистов развернулось демократическое движение в защиту гражданских прав католического меньшинства.
37
«Дочь моего отца любила так…» — Из монолога Виолы (Шекспир. «Двенадцатая ночь», акт II, сцена 4; перевод Э. Л. Линецкой. Далее все фрагменты из комедии будут даваться в этом переводе.)
38
«…она своим страданьям улыбалась». — Из монолога Виолы (Шекспир. «Двенадцатая ночь», акт II, сцена 4).
39
«И я гублю тебя, ягненок милый, мстя ворону в душе моей остылой» — искаженная цитата (герцог Орсино) из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь». Правильно: «Я погублю тебя, ягненок хрупкий, мстя ворону в обличии голубки» (акт V, сцена 1).
40
«Поспеши ко мне, смерть, поспеши и в дубовом гробу успокой». — Песня Цезарио из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (акт II, сцена 4).
41
«Когда я был и глуп, и мал…» — Шекспир. «Двенадцатая ночь» (акт V, сцена 1).
42
«Куда, Цезарио?..» — Шекспир. «Двенадцатая ночь» (акт V, сцена 1).
43
Иллирия — вымышленная страна, в которой происходит действие комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».