На исходе дня. История ночи (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Перев. А. Сагаловой.
2
Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
3
Cock-shut (cock — петух, shut — прекращать работу) — здесь: время, когда петухи молчат. Grosping — когда ищут вслепую (на ощупь). Crowtime — время ворон. Daylight's gate — врата дневного света. Owl-leet — совиный двор (англ.).
4
Евангелие от Иоанна, 1:5.
5
Дагомея — до 1975 года название государства Бенин.
6
Перев. Е. Бируковой.
7
Перев. Б. Томашевского.
8
Перев. М. Кузмина.
9
Брауни (brownies) — один из типов фей, в существование которых верили в Шотландии и в Северной и Восточной Англии; считалось, что они заботятся о домашнем хозяйстве.
10
Пикси (pixies) — один из типов фей, по поверьям обитающих в Северной Англии; считалось, что они сбивали прохожих с пути.
11
Добби (dobbies) — ласковое прозвище хобгоблинов в Йоркшире и Ланкашире. Похожи на брауни, но еще большие проказники.
12
Фолиоты (foliots) — в итальянской мифологии: духи, которые могут обращаться воронами, зайцами и черными псами. Подобны полтергейстам.
13
Kopoнер — должностное лицо, расследующее случаи насильственной или внезапной смерти.
14
Человек человеку черт (лат.).
15
Перев. А. Сагаловой.
16
Подлые отребья (букв., англ.).
17
Йомен — свободный и владеющий земельной собственностью крестьянин, приближающийся по своему положению к низшему дворянству.
18
Невменяемый (лат.).
19
Перев. М. Буланаковой.
20
Перев. Б. Пастернака.
21
Перев. М. Буланаковой.
22
Олдермен — выборный член городского Совета.
23
Ворота с калиткой (нем.).
24
Здесь и далее стихотворные переводы, если это не указано особо, выполнены переводчиками той или иной части основного текста.
25
Перев. М. Кузмина.
26
Перев. Ю. Корнеева.
27
Хозяин воров (букв., англ.).
28
Перев. П. Мелковой.
29
«Дайте утро» (искаж. фр.).
30
Поссет — горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.
31
Перев. Б. Томашевского.
32
Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
33
Перев. М. Лозинского.
34
Перев. Б. Томашевского.
35
Перев. М. Лозинского.
36
Бушель — мера объема сыпучих тел в Великобритании. Равен 28,6 кг пшеницы.
37
Перев. А. Сагаловой.
38
Георгики / Перев. С. Ошерова, С. Шервинского.
39
Фригольдер — свободный держатель земли, обладающий правом распоряжения землей и выплачивающий своему лорду фиксированную ренту.
40
Перев. М. Буланаковой.
41
Кларет — название, данное англичанами импортируемому из Бордо красному вину.
42
Ботарга — деликатес, прессованная сушеная икра кефали (реже — тунца).
43
Перев. М. Буланаковой.
44
Перев. М. Буланаковой.
45
Перев. М. Буланаковой.
46
Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
47
Сравни: «И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: „ничей глаз не увидит меня"…» (Иов, 24:15).
48
Перев. А. Сагаловой.
49
Перев. А. Сагаловой.
50
Перев. А. Сагаловой.
51
Перев. А. Сагаловой.
52
Перев. М. Буланаковой.
53
Перев. А. Сагаловой.
54
Перев. М. Донского.
55
Перев. А. Кривцовой.
56
Перев. М. Буланаковой.
57
Перев. М. Буланаковой.
58
Перев. А. Сагаловой.
59
Перев. А. Сагаловой.
60
Высший круг (фр.).
61
Перев. А. Сагаловой.
62
Перев. А. Сагаловой.
63
Искаж. от Mohawk — могавки, название племени североамериканских индейцев, входивших в союз ирокезских племен.
64
Перев. Б. Пастернака.
65
Перев. Н. Рыковой.
66
Диссентеры — представители религиозных сект и направлений, отступающих от догматов официальной Англиканской церкви.
67
Диссидент — католик, отказывающийся присутствовать на англиканском богослужении.
68
Перев. Л. Агамирзян.
69
Ночевка вне дома (англ.).
70
Перев. А. Сагаловой.
71
Сервитут — здесь: установленное договором право сервента (законтрактованного поселенца) на пользование чужим имуществом (едой, одеждой и пр.) в обмен на выполнение любой порученной ему работы. Сервент также должен отработать затраты на дорогу из метрополии в колонию.
72
Перев. М. Богословской, Н. Высоцкой.
73
Скваттеры — земледельцы, самовольно занимавшие пустующие, как правило общинные, земли. Пополнялись из рядов поденных рабочих и выходцев из городских низов.
74
Перев. А. Сагаловой.
75
Перев. М. Буланаковой.
76
Ремонстрация — заявление, содержащее решительный протест.
77
Кошачий концерт (фр., букв.).
78
Представление (ит., букв.).
79
Перев. А. Сагаловой.
80
Перев. А. Сагаловой.
81
Перев. А. Сагаловой.
82
Цитата из пьесы Джона Мильтона «Комус».
83
Атторней — поверенный по делам при судах общего права в Англии. В период раннего Нового времени — клерк или юрисконсульт, нередко выступавший в роли адвоката в суде.
84
Перев. А. Сагаловой.
85
Ярмарка под одеялом (букв., англ.).
86
Перев. И. Кашкина.
87
Маленькая смерть (фр.).
88
Перев. Н. Любимова.
89
Перев. Е. Бируковой.
90
Скверное время года (фр.).
91
Около 21, 29 и 25 градусов Цельсия соответственно.
92
Перев. А. Сагаловой.
93
Перев. И. Кашкина.
94
Перев. М. Буланаковой.
95
Праздношатающиеся ночные гуляки (фр.).
96
Фонари (фр.).