Вас. Немирович-Данченко. Зигзаги и Профили. Изд. «Просвещение», 1913.
Апельсиновое мороженое (фр.).
В таком случае представьте меня, я хочу познакомиться (фр.).
Вот как! Это господин Чехов (фр.).
Известный, знаменитый (фр.).
Московская красавица (фр.).
Это очень красиво — Мопассан (фр.).
Это [1], всегда купец (фр.).
Английский бульвар (фр.).
Добрый день, мой дорогой! (Фр.)
Сладкое ничегонеделанье (ит.).
Избранная часть какого-либо общества (фр.).
Файф-о-клок (англ.); чаепитие между вторым завтраком (ленчем) и обедом, принятое в Англии и США.
Чтобы познакомиться (фр.).
Двойника вашего Теккерея (фр.).
Для соблюдения приличий (фр.).
Старый господин весьма пожеванный (фр.).
Великосветские (от фр. grand duc: великий герцог).
В «Маленькой Ницце» в числе знатных иностранцев (фр.).
Избранная часть какого-либо общества (фр.).
Весьма плохой ученик (фр.).
«Виллу Чехова» в Крыму (фр.).
Принц-консорт; супруг царствующей королевы (англ.).
Скальковский — брат писателя.
Четырехстишие Дм. Минаева тогдашнему временщику, диктатору политики сердца графу Лорис-Меликову:
На первый раз, хоть куцую
Нам дайте конституцию!
Мы сами уж потом
Снабдить ее хвостом,
Это один из вариантов.
Счастливы обладающие (лат.).
Грандотель «Болгария» (фр.).
Господин редактор газеты «Новости» (фр.).
Вкладывается в уши (ит.).
Прыжок (скачок) Тиберия (ит.).
Сколь благословенны будут ноги того, // Кто придет возвестить мне о моей смерти (фр). А. де Виньи. Гнев Салкона.
Стихи написаны в прошедшем времени. Гумилев читал их в настоящем. — Примеч. автора.
Танец (пляска) смерти (фр.).