На Лунных островах - страница 27

стр.

Я широко раскрыл глаза под стеклом маски: стало ясно, что, несмотря на все усилия, меня уносит в море, прочь от берега. Я поплыл быстрее, но, если мне и удавалось противиться течению, я все же не мог преодолеть его и по прошествии неопределенного периода времени остался на прежнем месте. Наконец я понял, в каком положении нахожусь: силы мои быстро иссякали в борьбе с течением, которое по мере отлива становилось все более бурным.

На Цейлоне, попадая в подобные переделки, я применял специальный прием, чтобы переждать особенно сильный натиск течения и немного передохнуть: цеплялся гарпуном за коралловый риф и ждал несколько часов, пока вода снова не начинала прибывать. Скалы, видневшиеся подо мной, находились на глубине не более трех метров, и можно было попытаться прибегнуть к старому способу. Я разрядил ружье и с гарпуном в руке опустился на дно, шаря среди водорослей и стараясь за что-нибудь зацепиться. Море быстро несло меня у самого дна, и я мог бы определить, какую скорость приобрела вода за столь короткий промежуток времени. Наконец я нашел то, что искал, и, прочно зацепившись за скалу наконечником гарпуна, сделал попытку всплыть на поверхность. Но течение несло меня параллельно дну, и я, привязанный к гарпуну натянутым, как струна, линем, напрасно пытался всплыть. На это ушли последние остатки воздуха. Я решил отцепить гарпун, но и это мне не удалось. Измученный, задыхаясь от недостатка кислорода, я прекратил борьбу.

Если я бросил ружье, не сделав попытки отцепить его, то лишь потому, что решил, что нахожусь во власти моря. Стремясь подавить в себе это минутное отчаяние, я освободился от рыбы, которая тащилась за мной, и бешено рванулся к берегу. В течение получаса, а может быть и больше, я выбивался из последних сил, безуспешно борясь с течением, и потерял всякую надежду преодолеть его. Когда я снова поднял голову, то увидел, что не продвинулся ни на пядь, и понял, что, если мне никто не поможет, я в короткое время окажусь у барьера.

Я опасался не столько самих валов, непрерывно разбивавшихся о барьер, сколько того, что произойдет, когда я окажусь за барьером: экваториальное течение у берега Занзибара направлено с юга на север — когда я в него попаду, куда оно понесет меня? Разумеется, в открытое море, туда, где никто не сможет меня найти.

Я приподнялся на волнах и позвал на помощь Фабрицио. Сила отступающей воды стала непреодолимой, скорость ее достигала не менее семи-восьми миль в час. Меня быстро несло в море, и глухой рев волн все приближался. Я закричал снова, и вдруг с гребня волны заметил пляшущее на воде каноэ. Мне стало ясно, что друзья услышали крик и спешат на помощь. Я решил больше не удаляться от берега и возобновил борьбу с течением.

Через четверть часа, в отчаянии взглянув в сторону лодки, я увидел, что она стоит неподвижно, наклонившись на бок. Собрав остатки сил, я кричал и кричал. Я несправедливо проклинал товарища, который, как выяснилось впоследствии, тщетно пытался сдвинуть с места полузатопленную водой нгалаву.

Убедившись, что никто не может помочь мне, я предался течению. Я был один среди пены волн, разбивавшихся о барьер где-то совсем рядом. В отчаянье я погрузил голову в воду и оглядел чистенькое дно, у которого резвилась стая salpa. Промчавшись с головокружительной быстротой над скалами, я достиг мели, оглушенный ужасным шумом. Океанские волны, образовавшиеся за тысячи километров отсюда, вздымались надо мной, загибались и затем тяжело падали вниз. Придерживая рукой маску, чтобы не потерять ее, я погрузился, перевернулся и сделал пируэт под непрерывными ударами огромной массы воды.

Затем я очутился в открытом море.

За барьером я не мог видеть берега и не знал, в каком направлении меня уносит. Я попытался успокоиться и начал рассуждать. Единственная возможность спастись заключалась для меня в том, чтобы держаться около барьера до тех пор, пока не начнется прилив, который вызовет обратное течение. Несмотря на усталость, я снова начал плыть, стараясь не потерять ориентации. Прошел час, может быть два, а я все плыл и плыл. Надо мной собралось несколько чаек, которые время от времени опускались, чтобы получше разглядеть меня, и чуть не задевали меня крыльями.