Нарушенное обещание - страница 4

стр.

Холли была уверена, что злость в таком деле не помощник, хотя ее переполняло раздражение. К лести и уговорам у нее не было никаких способностей. Благоразумие — вот единственное, на что оставалось полагаться.

— Шериф… — Холли изо всех сил старалась сохранять спокойствие. — Я… я уверена, что мы можем обо всем договориться, если обсудим это дело как два разумных человека. — Она улыбнулась, будто хотела сказать, что сделает все от нее зависящее, если и он поступит так же.

— Не стоит строить глазки, мисс Кейтс. Это ни к чему не приведет, — сказал шериф надменно. — И ослеплять меня улыбкой тоже не нужно, как бы прекрасна она ни была.

— Как… Как вы!.. Я не строила вам глазки. А моя улыбка, Кэм Осборн, была всего лишь данью вежливости. Но при необходимости я могу оставить вежливость в стороне и тогда… держитесь, шериф! — Холли была готова броситься в драку.

Кэм улыбнулся ей в ответ, отчего Холли передернуло. Черт! Как душно в этом маленьком офисе! Ей хотелось распахнуть окно и снять с себя одежду, хотя на ней были только джинсы и легкая водолазка.

— Я хочу знать, какие у вас есть доказательства, — сухо сказала Холли.

— О, Холли… — Голос бабушки раздался за спиной Холли.

— Подожди, бабушка. Мы с шерифом обсуждаем… доказательства.

— Но, Холли…

Холли не обратила внимания на предостережение в голосе бабушки Перл и поняла, что совершила ошибку, увидев самодовольную улыбку на лице Кэма. Он откинулся на спинку своего большого кресла, абсолютно уверенный в себе.

— Доказательства, мисс Кейтс? — спросил он с явной насмешкой.

Холли поняла, что поступила опрометчиво. Она только сыграла на руку этому человеку. О чем же пыталась предупредить ее бабушка? Неужели и вправду эта милая безобидная старушка нарушила закон?

Нет, Холли просто не могла в это поверить.

Шериф сел на край кресла, наклонился к нижнему ящику стола.

— Доказательства, мисс Кейтс, — сказал он, вытаскивая из ящика некий сосуд, аккуратно завернутый в пластиковый пакет. Но даже сквозь этот пакет Холли смогла почувствовать запах содержимого.

Кэм улыбнулся, видя, как приятно порозовело лицо женщины, сидевшей напротив него. Да, признался он себе, эта женщина заинтересовала его. Наяву она была еще симпатичнее, чем на фотографии. Она была настолько хороша, что было страшно до нее дотронуться. Но тем сильнее было желание заключить эту женщину в объятия.

Длинные рыжие волосы мягкими кольцами лежали у нее на плечах. От нее исходил нежный аромат цветущих яблонь. Боже! — остановил себя Кэм. Что за мысли сентиментального идиота! Вероятно, это настроение — результат того, что он очень давно не был на шумных городских улицах. В окружении природы человек становится мягким и мечтательным.

Расставаясь с прошлым, Кэм не собирался менять свой характер. Ему было необходимо сохранить его, сохранить ту твердость, которой он славился в Чикаго. Было бы смешно пойти на поводу у высокой длинноногой женщины, какой бы красивой она ни была.

Кэм увидел, как тень сомнения сомкнула ее красиво очерченные брови. Она явно забеспокоилась, когда он представил ей «доказательства». Он заметил, как она сморщила нос, почувствовав запах, исходивший из бутылки, которую он конфисковал у ее бабули. Вина Перл Кейтс налицо. Ей не отвертеться.

Холли замерла, глядя на шерифа.

— Уверена, существует разумное объяснение, которое позволит снять с бабушки все ваши так называемые обвинения, — сказала Холли с напускной бравадой. Уверенности и убежденности в ее голосе не было.

Кэму вдруг стало жаль Холли. Он бросил взгляд на Перл, которая, грызя ногти, мерила шагами пол клетки, в которую была заточена. Он очень надеялся, что бабушка отгрызет себе все ногти, прежде чем ей взбредет в голову вонзить их ему в лицо. О, это коварная женщина! Кэм уже знал, как она умела кусаться. Он потер укушенную руку. С этой старушкой надо держать ухо востро!

Холли заметила, как шериф потирал руку, и внимательно посмотрела на красное пятно чуть ниже завернутого наверх рукава рубашки.

— Что у вас с рукой? — спросила она с любопытством и некоторой осторожностью. — Это похоже… на следы зубов.