Наследие обмана - страница 12
— Ты не похожа на свою мать.
Я подняла глаза, полные удивления. Какой странный комментарий от человека, который не на минуту не забывал, что меня она не рожала.
— А вы думали, что я буду?
— Дети копируют поведение тех, с кем они живут, даже будучи подростками. Твоя мать всегда была милой и воспитанной с людьми, никогда никому не грубила.
— Всё еще такая же, — сказала я, отставляя в сторону коробку из-под хлопьев.
— Тогда почему ты острая на язык? — поинтересовалась бабушка.
Я замерла.
— Не знаю. Мне вот тоже интересно, кто воспитывал хорошие манеры вашей дочери?
На пробежку этим утром я отправилась сама, выбрав Scarborough Road по направлению от города, пересекая кукурузное поле за полем. Я знала, что приглашение на футбольный матч не получу сегодня. После долгого душа и быстрого перекуса, я спросила у бабушки хочет ли она поехать за покупками в город и узнала, что та поедет туда только в случае крайней необходимости.
— Я скажу Мэтту, чтоб он тебя отвёз, — добавила бабушка.
— Спасибо, конечно, но я уж как-то сама тогда справлюсь.
Узнала, что до магазинов на High Street всего двадцать минут пешком, а я слишком горда, поэтому не приняла ни один из предложенных ею видов транспорта. В середине дня я пересекла мост на Wist Creek. Когда повернула на High Street, увидела большой щит с рекламой «Субботние Прогулки», а ещё 4 дома спустя показался район с магазинами, где везде были скидки. Под дворниками машин лежали стопки бумажных объявлений. Люди гуляли от магазинчика к магазинчику, некоторые просто шли по улице, машины ехали очень медленно и не гудели, видимо привыкнув к такому по выходным.
Когда я подошла к «Прошлый день», у Джинни даже не было толком времени поздороваться. Её помощник заболел и, поэтому ей приходилось обслуживать клиентов и стоять на кассе.
— Нужна помощь? — предложила я. — Мне приходилось работать в папиной ветеринарной клинике, и я умею пользоваться кассовым аппаратом.
— Милая, это же твои каникулы.
— Но я хочу помочь, — убеждала я. — Мэтт не хочет проводить время со мной, бабушка ни на кого не хочет тратить своё драгоценное время, а так я хоть чем-то займусь.
Джинни поиграла своими украшениями, обдумывая мои слова.
— Ну, я вроде справляюсь. — И тут она увидела очередного посетителя. — Ты в деле.
Надев униформу магазина и вооружившись всем необходимым, встала у кассы. Я сверяла цены, водительские права, заполняла кредитные формы и чековые книжки. Некоторые посетители были местные, но большинство покупателей приехали из Балтимора и Филадельфии. Я наслаждалась атмосферой вокруг меня, людьми и общением с ними и поняла, что в магазине с людьми работать тяжелее, чем с животными.
Горожанка с «причёской из салона» требовала у Джинни продать ей куртку, которую та просила придержать 2 месяца назад. Её няня-компаньонка, грузная женщина после 40, протиснулась к кассе.
— Она подойдёт минут через 5, может 10. Мы всегда так закупаемся на High Street. Всегда.
— Такое ощущение, что у вас тяжелая работа, — ответила я с сочувствием.
Дама дёрнула плечами.
— Легче, чем прошлая работа, да и платят лучше. Миссис Барнс думает, что на дворе до сих пор 1950 год.
Я оглядела всё помещение и засомневалась.
— Миссис Барнс?
— Из дома Скарборо. — Женщина продолжала чесать нос и сморкаться, глядя на элегантный шарф. Я даже испугалась, что она возьмёт его вместо салфетки.
— Полагаю, ты не из этих мест, — сказала женщина.
— Я, хм, только приехала.
— Хорошо, сейчас объясню. Миссис Барнс, — она указала на пожилую женщину. — кажется «святой», с которой жить просто «наслаждение». Что касается того старого дома на Wist, где она позволяет оставлять лодки, чтобы платить всем арахисом. Я бы не жила там ни за какие шиши.
— Что-что? — спросила я удивлённо.
— Дом, скажем так, часто посещаем.
Мои глаза стали размером с блюдца. Женщина увидела, что получила благодарного слушателя.
— Сестра предупреждала меня, — затараторила она. — Говорила, что это не просто дом, семья. У всех из Скарборо было не всё в порядке с головой. Поэтому дочь миссис Барнс сбежала оттуда. Ей пришлось сбежать.
— Из-за чего?