Натюрморт на ночном столике (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Triebhaber (нем.) — человек, влекомый инстинктом.
2
Баллада «Дикая роза» (1771). Перевод Д. Усова.
3
Перкео — знаменитый пфальцский шут-пьяница.
4
Виннету — храбрый индеец, герой многотомного приключенческого романа немецкого писателя XIX века Карла Мая.
5
Игра слов: reiten — скакать, Reithose — рейтузы, бриджи (нем.).
6
Дисперсные красители — неионные, почти не растворимые в воде краски, используются в основном для окрашивания химических волокон.
7
Высокие технологии (англ.).
8
Розовый понедельник (Rosenmontag) — один из главных дней, пик и переломный момент карнавала в Германии, день завершающего карнавального шествия, после чего карнавал идет на убыль и заканчивается, переходя в Пост.
9
Жорж де Латур (1593–1652) — французский художник. Ему не было равных в использовании света для моделирования объемов.
10
Petit prince — маленький принц (фр.).
11
Рулант Саверей (1576–1639) — голландский художник и рисовальщик, мастер пейзажа, натюрморта и анималистического жанра, представитель позднего маньеризма. В качестве мотивов избирал обычно фантастические пейзажи с экзотическими животными, к которым часто добавлялись мифологические сцены.
12
Георг Флегель (1566–1638) — немецкий живописец, один из первых немецких мастеров натюрморта.
13
Караваджо, Микеланджело Мериди да (1573–1610) — итальянский художник раннего барокко. Влиянием его драматической светотени отмечена вся европейская живопись XVII в.
14
«Красавица, которой принадлежит моя жизнь» (фр.).
15
Питер Клас (ок. 1597-погр. 1661) — голландский живописец.
16
Искья (Ischia) — остров у западного побережья Италии, недалеко от Неаполя.
17
Вперед! Поехали! (ит.).
18
Итальянская авиакомпания.
19
Ханс Мозер — австрийский актер.
20
«Цветы зла» — сборник французского поэта Ш. Бодлера (1821–1867).
21
Fritto misto — досл. «жареная смесь», блюдо из разных сортов жареного мяса (ит.).
22
Итальянское блюдо из телятины (ит.).
23
«Немка?» (ит.).
24
«Роскошная!» (ит.).
25
«Прощай, красавица!» (ит.).
26
Лечебные грязи.
27
Папагалло — от ит. «pappagallo» — попугай. Обозначение итальянских мужчин на побережье, всегда готовых крутить курортный роман с туристками.
28
Латинский любовник (англ.).
29
Pokerface — досл. «покерное лицо» (англ.). Во время игры в покер лицо одного из игроков принимает бесстрастное, лишенное эмоций выражение, что вводит в заблуждение остальных игроков, так что они не догадываются, какие карты на руках у их противника.
30
Il fungo — гриб (ит.).
31
Закуски (ит.).
32
Прости, страшно неудобно! (англ.).
33
Амброзиус Босхарт Старший (1573–1621) — голландский живописец, один из первых среди художников своего времени специализировался в жанре натюрморта, изображал цветы и фрукты.
34
Луис Эухенио Мелендес (1716–1780) — испанский художник эпохи рококо; портретист, миниатюрист, автор натюрмортов.
35
Любен Божен (1610/1612—1663) — французский живописец. Искусствоведы считают, что описываемый натюрморт нельзя приписать этому художнику с уверенностью.
36
Daisy — маргаритка (англ.).