Не своей смертью (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
У. Шекспир, «Гамлет», действие 3, пер. М. Лозинского.
2
Персонаж рассказов Р. Л. Стивенсона из сборника «Новые арабские ночи».
3
Лечение в Королевской больнице для бедных бесплатное.
4
«Гамлет», действие 3.
5
Библия, Книга Екклесиаста, 1,9.
6
Эдуард VII (1841–1910) — английский король с 1901 г. из Саксен-Кобург-ской династии. Содействовал созданию Антанты.
7
Мисс Климпсон ошибается, она приводит цитату из «Макбета» У. Шекспира, действие 3, сцена 4: // Ныне я в темнице, // В оковах, в узах подлого сомненья // И страха. — Но убит ли Банко?
8
Здание на берегу Темзы в Лондоне, в котором размещаются Управление налоговых сборов и некоторые другие государственные учреждения.
9
Англокатолицизм — течение в англиканской церкви, возникшее в 30—40-х годах XIX века среди оксфордских богословов, настаивавших на католическом характере англиканства. Приверженцами англокатолицизма в основном являются аристократы.
10
Мишель Барон — французский актер (1653–1729), игравший в труппе Мольера.
11
Английская фамилия Гоутубед звучит как «иди спать».
12
Сэмюэл Батлер (1612–1689) — английский писатель и драматург. Ироикомическая поэма «Гудибрас» не закончена.
13
Ш. Кей-Смит (1887–1956) — английская писательница. Среди ее произведений пьесы, стихи, очерки и сорок романов о людях и природе Суссекса.
14
Т. Харди (1840–1928) — английский писатель-реалист. Один из крупнейших лирических поэтов XX века.
15
Перевод М. Лозинского.
16
Джордж Чапмен (1559–1634) — английский поэт и драматург.
17
Лорд Питер перефразирует цитату из стихотворения «Люси» английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта (1770–1850). Цитируется в переводе С. Маршака.
18
Псалтырь, 34,8.
19
Пелем Гренвилл Вудхаус (1881–1975) — англо-американский писатель. Среди его персонажей туповатые аристократы, гениальные слуги, эксцентрические дядюшки.
20
Вестминстер — район Лондона, в котором наряду с парламентом, а также другими правительственными зданиями находится и Скотланд-Ярд.
21
Эдмунд Спарклер, миссис Мердл — персонажи романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит». Спарклер — сын миссис Мердл от первого брака. Цитата в переводе Е. Калашниковой.
22
На войне как на войне (фр.).
23
Дик Свивеллер — персонаж романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».
24
24 июня, день Иоанна Предтечи, когда церковью празднуется рождество Иоанна Крестителя, совпадает с народным праздником славян — днем Ивана Купалы.
25
Миссис Гуливер неверно понимает библейское изречение: «Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состареет». Притчи Соломоновы, 22,6.
26
Ансельм Брийа-Саварен (1755–1826) — французский юрист, писатель и гастроном. Автор знаменитой работы «Психология вкуса».
27
Квартира в домах гостиничного типа. В обслуживание входит уборка, смена постельного белья, подача в квартиры заказанного обеда и т. п.
28
Универсальный магазин в Лондоне на улице Пикадилли, рассчитан на богатых покупателей; известен своими экзотическими продовольственными товарами.
29
Одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
30
Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
31
У. Шекспир, «Два веронца», действие 4, сцена 2. Перев. В. Левина.
32
Броудмур — психиатрическая больница для заключенных.
33
Э. Пирсон (1887–1964) — английский актер и писатель.
34
К. Дейн (1887–1965) — псевдоним английской писательницы, художницы и актрисы Уинифред Эштон. Имеется в виду ее книга «С точки зрения женщины».
35
Порода крупных верховых лошадей, разводимая в Англии для охоты и скачек с препятствиями.
36
Л. Кэрролл, «Алиса в Стране Чудес». Перев. С. Маршака
37
В силу самого факта (лат.).
38
Игра слов: английское слово «will» означает «желание, воля, завещание».
39
Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт, лорд. Сентиментальная поэзия его отличается музыкальностью и живописностью.
40
У. Вордсворт, «Кукушка». Перев. С. Маршака.
41
Э. Кок (1552–1634) — английский юрист, знаток и толкователь общего права. В 1613–1616 годах судья Англии. В двадцатые годы один из лидеров оппозиции абсолютизму.
42
Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 года, последняя из Ганноверской династии.
43
Название однотипных фирменных ресторанов, кафе и булочно-кондитерских магазинов одноименной компании.
44
А. Теннисон, «Мерлин и отсвет».
45
Не слишком благочестивая организация мужчин и женщин, проповедующих беспорядочную половую жизнь и совместное ведение хозяйства, существовавшая в Сомерсетшире в XIX веке.
46
«Ом» — слово санскрита, нечто вроде «аминь» («Да будет так!»). Брамины начинают и заканчивают уроки Веданты словом «ом».
47
Алан Куотермейн — герой романа Г. Р. Хаггарда «Копи царя Соломона», кукуаны — африканское племя, родственное зулусам.
48
Сэр Галахад — один из рыцарей Круглого стола, герой многих английских баллад Артуровского цикла (А. Теннисон, Т. Мэлори).
49
Иордан — река на Ближнем Востоке, впадает в Мертвое море. В библейской мифологии река смерти, отделяющая пустыню (этого мира) от земли обетованной.
50
Уильям Стивенсон (1530–1575), «Иголка Гаммера Гертона», действие 2, «Застольная».
51
Эдмунд Берк (1729–1797) — английский публицист и философ, один из лидеров вигов. Автор памфлетов против Великой французской революции.
52
«Гиннес» — фирменное название крепкого темного пива производства одноименной компании.
53
Так протестанты называют римскую католическую церковь.
54
Томас Инголдзби — псевдоним английского писателя и поэта Р.Х. Бархема (1788–1845), прославившегося циклом баллад.
55
Джон Пил — знаменитый охотник (1776–1854).
56
Название популярной охотничьей песни.
57
Ричард Бринсли Шеридан (1751–1816) — вошел в историю как видный политический деятель, представитель английского либерализма, и как замечательный комедиограф. Лучшей его пьесой считается «Школа злословия».
58
Капер — судно, занимавшееся каперством, т. е. захватом (с ведома властей) коммерческих неприятельских судов или судов нейтральных стран, занимавшихся перевозкой грузов в пользу воюющей страны. Каперство было запрещено в 1856 году (в широком смысле каперство — морской разбой).
59
Сэмюел Пепис (1632–1703) — секретарь Адмиралтейства при Карле II и Якове II, знаменитый своими дневниками (опубл. в 1825 г.) с любопытными бытовыми зарисовками и правдивыми картинами жизни.
60
Неотчуждаемая собственность — форма наследования недвижимости (прежде всего земельной собственности), при которой она переходит полностью к старшему наследнику. Направлена на сохранение и упрочение крупных земельных владений.
61
До бесконечности (лат.).
62
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне.
63
Знаменитое стихотворение Эдгара Аллана По «Ворон» цитируется по переводу М. Зенкевича.
64
Лоуренс Хаусман (1865–1959) — английский поэт и драматург. Пьеса «Прунелла» написана в 1906 г.
65
Майкл Арлен (псевд.; наст. имя Тигран Куюмджян) — английский писатель (1895–1956), наследник уайльдовского эстетизма. Родился в Болгарии, с 1922 г. британский подданный.
66
Элинор Глин (1864–1943) — английская писательница. Для ее романов характерна откровенность интимных описаний.
67
Мечтательный (нем,)
68
Строка из поэмы Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай» (1667).
69
Имеется в виду Лондон.
70
Библия, Песнь Песней, гл. 8, ст. 6 (Ветхий Завет).
71
Джордж Уивер (1588–1667) — английский поэт. Во время Английской буржуазной революции (1642–1649) перешел на сторону О. Кромвеля.
72
Пэл-Мэл — фешенебельная улица в Лондоне, на которой расположены дорогие магазины и престижные клубы.
73
Названия адвокатских корпораций и районы, где они расположены.
74
Кокни — лондонское просторечье, преимущественно Ист-Энда.
75
Около 2 граммов.
76
Сигаретная карточка вкладывалась в пачку сигарет с целью рекламы. Карточки выпускались в виде серии картинок по темам. Их коллекционировали филокартисты.
77
Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861) — английская поэтесса, жена поэта Роберта Браунинга (1812–1889). Стихотворный роман «Аврора Ли» (1857) затрагивает проблемы женской эмансипации.
78
Эпиктет — философ-стоик (I–II в.в. н. э.), жизнь которого во всем согласовывалась с его учением: в своем презрении ко всему внешнему он даже не позаботился оставить потомству свое настоящее имя (эпиктет — прилагательное, обозначающее раба; он был рабом).
79
В русском переводе — гробы окрашенные (23, 27): «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты».
80
Предписание о представлении арестованного в суд для рассмотрения законности ареста.
81
Большой труд (лат.).
82
Мария Мадлен Маргарита, маркиза де Бринвийе (1630–1676) — французская отравительница, первыми жертвами которой стали отец и двое братьев. По сохранившимся описаниям — маленькая хрупкая женщина с невинным детским лицом.
83
Гонения на католическую церковь в Англии прекратились только в 1829 г. До этого католикам нельзя было поступать в Кембридж и Оксфорд, а также входить в палату пэров.
84
Викарий (от лат. vicarius — заместитель) — помощник епископа по управлению епархией.
85
Томас Ловелл Беддоуз (1803–1849) — английский поэт и драматург. Его произведение «Анекдоты Смерти, или Трагедия дураков» опубликовано после смерти поэта, в 1850 г.
86
Парсы — религиозная община зороастрийцев в Западной Индии. Поклоняются огню. Потомки выходцев из Ирана, поселившихся в Индии в VII–X вв. после завоевания Ирана арабами.
87
Фрэнсис Бомонт (1584–1616) и Джон Флетчер (1579–1625) — английские драматурги, работавшие в соавторстве.
88
Кстати, о башмаках (фр.).
89
Фриман Ричард Остин (1862–1943) — английский писатель, автор модных детективов.
90
Анджелико Фра Джованни да Фьезоле (1400–1455) — итальянский живописец раннего Возрождения.
91
Благовещение в католической и англиканской церквах празднуется 25 марта, в Русской Православной Церкви — 7 апреля.
92
Тело Христово (лат.) — католический праздник (первый четверг после воскресения Троицы).
93
Ланчелот Гоббо — персонаж комедии У. Шекспира «Венецианский купец» (слуга и шут Шейлока).
94
Вера исповедуется в грехе сотворения кумира.
95
Мечтательницы (нем.).
96
Коллинз Уильям Уилки (1824–1889) — английский писатель, один из зачинателей детективной литературы. Выражение «сыскная лихорадка» часто встречается в романе «Лунный камень» (1868).
97
В Англии существовала традиция: когда смертный приговор приводился в исполнение, над тюрьмой поднимали черный флаг и били в колокол. Как правило, казнь совершалась в 8 утра.
Смертная казнь отменена в Великобритании в 1969 году.