It is inefficient because it is limited in its numbers, and because the counter by such a system must die when he has come to the end of his series. | Он неэффективный, потому что ограничен в своих числах и потому что счетчик такой системы должен умереть, когда достигнет конца серии. |
That alone should weigh against it as a mathematical system; it really shouldn't be taught." | Один этот аргумент доказывает бессмысленность времени как математической системы. |
"Then nothing can hurt us ever?" | - Значит, нам ничто не угрожает? |
Welkin wanted to be reassured. | - Велкин желала определенности. |
"No, nothing can come at us except inside time and we are outside it. | - Нет, ничто не может добраться до нас, кроме как внутри времени, а мы - вне его. |
Nothing can collide with us except in space and we disdain space. | Ничто не может столкнуться с нами, кроме как в пространстве, а мы пренебрегли пространством. |
Stop it, Karl! | Стоп, Карл! |
As you do it that's buggery." | Когда ты делаешь так, это содомия. |
"I have a worm in my own tract and it gnaws at me a little," the pilot Ronald Kolibri said. | - У меня червь в моем собственном тракте, и он грызет меня слегка, - сказал пилот Рональд Колибри. |
"It's in my internal space and it's crunching along at a pretty good rate." | - Он в моем внутреннем пространстве и движется с приличной скоростью. |
"No, no, that's impossible. | - Нет, нет, это невозможно. |
Nothing can reach or hurt us," Joseph insisted. | Ничего не может достичь нас или нанести нам вред, - повторил Джозеф с настойчивостью в голосе. |
"I have a worm of my own in a still more interior tract," said Icarus, "the tract that they never quite located in the head or the heart or the bowels. | - У меня червь в моем собственном еще более внутреннем тракте, - сказал Икарус, - тракт, который не найти ни в голове, ни в сердце, ни в кишечнике. |
Maybe this tract always was outside space. | Может быть, этот тракт всегда был вне пространства. |
Oh, my worm doesn't gnaw, but it stirs. | Да, мой червь не грызет меня, но он шевелится. |
Maybe I'm tired of being out of reach of everything." | Может быть, я устал от того, что я вне досягаемости всего. |
"Where do these doubts rise from?" Joseph sounded querulous. | - Откуда эти сомнения? - произнес Джозеф недовольным тоном. |
"You hadn't them an instant ago, you hadn't them as recently as ten million years ago. | - У тебя их не было мгновение назад, у тебя их не было недавние миллионы лет. |
How can you have them now when there isn't any now?" | Как они могут быть у тебя сейчас, когда нет никаких "сейчас"? |
"Well, as to that-" Icarus began - (and a million years went by) - "as to that I have a sort of cosmic curiosity about an object in my own past" - (another million years went by) - "an object called world." | - Ну, что до этого... - начал Икарус (и миллион лет минул), - что до этого, то у меня что-то типа огромного любопытства по поводу объекта в моем прошлом, - (и еще один миллион лет минул), - объекта под названием "мир". |
"Well, satisfy your curiosity then," Karl Vlieger snapped. | - Ну тогда удовлетвори свое любопытство, -огрызнулся Карл Влигер. |
"Don't you even know how to make a world?" | - Или ты не знаешь, как сотворить мир? |
"Certainly I know how, but will it be the same?" | - Конечно, знаю, но будет ли он тем же самым... |
"Yes, if you're good enough. | - Будет, если хорошенько потрудиться. |
It will be the same if you make it the same." | Он будет тем же самым, если ты сделаешь его тем же самым. |
Icarus Riley made a world. | Икарус Райли сотворил мир. |
He wasn't very good at it and it wasn't quite the same, but it did resemble the old world a little. | Он недостаточно потрудился, и мир не был полностью тем же самым, но чуточку походил на старый мир. |