Неизбранная дорога - страница 3
Ну и, конечно, магия стиха. Теряется ли она в переводе? Фроста у нас печатали много, а переводили мало, переводили не все, кому следовало бы переводить его, переводили и те, кому переводить Фроста не следовало бы. В настоящем издании многие ключевые стихи Фроста представлены в двух переводах - и читатель сам в силах проследить угол расхождения, в силах на стыке двух переводов выстроить виртуальный третий. А самое знаменитое стихотворение Фроста - "В лесу снежным вечером" - здесь и вовсе выделено в особый раздел "Антология одного стихотворения". Вчитываясь в переводы этого стихотворения, особое внимание надо уделять двум последним строкам, вернее, одной и той же, но повторенной дважды.
(Подстрочный перевод)
В первый раз эта бесхитростная строка имеет конкретный смысл, во второй - метафорический, в совокупности конкретный и метафорический смыслы слагаются в метафизический. Точно так же (хотя, может быть, и не столь наглядно) дело обстоит и со всей поэзией Роберта Фроста.
Виктор Топоров
СТИХОТВОРЕНИЯ
ПАСТБИЩЕ
Перевод И. Кашкина
ИЗ СБОРНИКА "ПРОЩАНИЕ С ЮНОСТЬЮ"
ВО ГЛУБЬ СЕБЯ
Перевод В. Топорова
НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ
Перевод В. Топорова
ЛЮБОВЬ И ЗАГАДКА
Перевод В. Топорова
ПОЗДНЯЯ ПРОГУЛКА
Перевод В. Топорова
ЗВЕЗДЫ