Неизвестная сигнатура (примечания)

стр.

1

Террасаконтера — самая крупная разновидность кораблей ударного флота Альянса Свободных Миров. Соответствует «Ударному кораблю» Империи, «кракену» Ганзейского союза. Линкору Конфедерации Русских Планетных Систем.

2

«Die Länder der Dioskuren» (нем.) «Земли Диоскуров».

Диоскуры. Кастор и Поллукс, близнецы, дети Леды. Участники похода аргонавтов.

3

Остзее (нем. die Ostsee) — Восточное море, древнее название Балтики.

4

«La planedo de la fratoj» «Планета братьев» вероятно, намёк представителей вида homo praeteris на совладение планетой Вильгельмом фон Цоллерном и его братом Фридрихом.

5

Серапеон — Верховный Совет трёх каст на которые разделено общество «хомо претерис».

6

техники проверяли готовность «мачете» к вылету… — «Мачете» (СВМ 5 AS «Maĉeto» (ĉefa batalo maŝino de la alianco) — Основная боевая машина Альянса класса «АS» (atmosfero kaj spaco, атмосфера и космос).

7

капитан-навигатор — ранг, позволяющий командовать террасаконтерой.

8

благодаря вмешательству истинного терриса — сокращённо от praeter (лат.) сверх, кроме, исключая, в большей степени чем. Террисами начали называть нынешнее население Старой Земли, Венеры и Марса представители вида хомо сапиенс — эммигранты, уходившие на планеты имперского «Нового мира».

9

Erfinder (нем.) — «Исследователь».

10

Do estu! — Да будет так! — интерлингва.

11

Один из ганзейских союзных «кракенов» — MW «Kraken» (Mehrzweckschiff des Weltraums, многоцелевой корабль дальнего космоса). Основной корабль — символ могущества молодого объединения, называемого «Ганзейский Союз».

12

кампфгренадирскую бригаду Ганзейского Союза— Kampfgrenadiere — тяжёлая пехота Империи Сапиенс и Ганзейского союза.

13

«четвёртый адмирал» Ганзы — Ганзейским Союзом управляют четыре адмирала и Гросс-Адмирал. Должности выборные.

14

были друзьями Кассадора по фаланге. Фаланга — аналог кадетского корпуса у вида сапиенс.

15

— Mia amiko, — мой друг (интерлингва).

16

— Estro nia, — наш командир (интерлингва).

17

истрёпанные «гепарды» сапиенс. «Гепард» — (PzKpfFz (Panzerkampfflugzeug) «Gepard», «AuRa» — Klasse) «Бронированная летающая машина» «Гепард» класса «АуРа» («Atmosphäre und Raum», атмосфера и космос). Основная многоцелевая машина-охотник Империи Сапиенс 5 поколения.

18

— Mia nomo estas Huberto — Меня зовут Хубертус. (интерлингва).

19

Ni havos duelon, ne timu — у нас будет дуэль, не бойся. (интерлингва).

Mi donos alvi komencon. Lasu mian venĝon por batalantaj amiko jesti bela. Ĉuvi havas glavon? — Я дам тебе фору. Пусть моя месть за боевых друзей будет честной. У тебя же есть спада? (интерлингва).

20

«Folge wie ein Schatten» — Следуй, как тень.

21

GVK (gefallen im Verlauf der Kampf) — убит в бою.

22

славные представители военной касты homo praeteris — каста Сераписа, слой военных и управленцев Альянса Свободных Миров.

23

AIG (alle ins Gefecht) — все в бой.

24

что называется у них ужасной аббревиатурой КРПС — Конфедерация Русских Планетных Систем.

25

«Lerne leiden, ohne zu klagen» «Учись страдать нежалуясь».

26

мгновенно у меня «на шести» появился его коллега, — зашёл сзади.

27

Wann ich als Kind war, meine Mutti gesagt hat, sei braver Junge, sei braver Soldat… — Когда я был мал, мать успела мне сказать, будь храбрым, мальчик, будь храбрым, солдат.

28

Был бы на мне доспех кампфгруппы… — Kampfgruppe — штурмовая десантная группа Ганзейского союза или Империи Сапиенс.

29

боевых машин класса «AuRa» — Атмосфера и космос (AtmosphäreundRaum).

30

Где-то высоко над дворцом висели «мулы» Альянса — BMFAS «Mulo» — боевая машина подавления сигналов атмосферной навигации «Мул» (batalante maŝino por forigo de atmosferaj navigaj signaloj).

31

поддержанной шагающими боевыми машинами управления боем типа «Торо» — SBVK «Taŭro» (Ŝturadaj batalo veturiloj kontrolante la batalo de la «Taŭro»).

32

Elisabeth Suget, Leutenant, Himmelskanzlei. — Элизабет Сугэ, лейтенант, Небесная канцелярия.

33

…Sei braver… Junge… Sei braver… Soldat…* Будь храбрым, парень, будь храбрым, солдат.

34

У входа на «ZK» — ZentraleKontrollstelle, Центральный контрольный пункт (управления)

35

Raumschiffgesellschaft «Hansa» — Общество космических кораблей «Ганза».

36

Wendet sich wie ein Aal — извивается, как угорь. (нем.).

Und ist glatt wie ein Aal — скользкий, как угорь. (нем.).

37

echte Glücksritter, wie ich es sehe — настоящие рыцари удачи, как я вижу (нем.).

38

«одели» их в сетки «Фау-5» — сетка из очень тонкого металловолокна, используемая для транспортировки особо опасных преступников.

39

Ruhe, Kerl, ruhe, jetzt bei dir wird es alles gut — спокойно, парень, спокойно, теперь с тобой будет всё хорошо (нем.).

40

Надпись по корпусу древней готикой «Folge wie ein Schatten». — «Следуй, как тень» (нем.).

41

«Ich bin auch ein Schatten» — «Я тоже тень» (нем.).

42

GFL (Geschutzfeuerleiter) — командир боевой части, в данном случае тот, кто управляет оружейными системами корабля.

43

US (unsichtbar) — режим оптической невидимости.

44

Vogelfänger — «Птицелов» (нем.).

45

уж совсем откровенного «freneza», из касты Диониса — «freneza» (интерлингва) сумасшедший, фрик.

46

In Weltraum gelassen, im fernen Nebelrand…
Fliegt in der Wüste unser Leutnant —
Entfernte Sterneverschwinden im Schreck —
Die Augen der Hyänen zeigen den Weg…
На дальних планетах, в чужом краю
Пустыня споёт песню твою.
Далёкие звёзды — слепящая жуть
Глаза гиен укажут твой путь.

47

Einmal im Himmel geht dein Stern auf
Wer schreibt unser Schicksal, unser Lebenslauf?
Однажды в небе твоя звезда взойдёт
Иди лейтенант, иди вперёд.

48

я слышу счастливый смех сквозь визоры БМД — БМД — боевая машина десанта.

49

«Sogar Hyänen haben ihre Ehre». — Даже у гиен есть честь.

50

одним из сотни универсальных кораблей дальнего космоса типа «кракен» — MR «Kraken» (Mehrzweck-Raumschiff «Kraken»)

51

… и интерьером «a la Friedrich der Große» — в стиле Фридриха Великого.

52

«grün-blaue Ostsee». — зелёно-синее Остзее.

53

Эта, кажется, была скульптурой Клауса Штёртебеккера — Клаус Штёртебекер (Klaus Störtebeker, иногда Klaas Störtebecker или Claas Störtebeker, ок. 1360 года — 20 октября 1401, Гамбург) — легендарный пират, один из предводителей Виталийских братьев, пиратов, которые в конце XIV в. — первой половине XV в. активно действовали в Балтийском и Северном морях.

54

«Ich bin da. So hat unsre Hansa beschlossen» — Я — здесь. Ибо так наша Ганза решила.

55

на глазах превращающаяся в патрульный «Шилонен» Альянса. — RBKM «Xilonen» (интерлингва: Rekonata batalo kontrolita modulo — разведывательный боевой управляемый модуль). Класс «АS» (atmosfero kaj spaco, атмосфера и космос)

56

quadratisch, praktisch, groß — квадратный, практичный большой.

57

барон ушёл последним, убедившись, что планета пуста. — Мари действительно путает эпохи, всё происходило до начала космической эры.

58

UDFP (Unterstützungsdienste für Punkte des räumlichen Übergangs) — «Служба поддержки точек пространственного перехода».

59

«Vom Regen in die Traufe kommen» — дословно: попасть с дождя в водосточный жёлоб.

60

так, как бы он произнёс «Paramecium». — Парамеции, род инфузорий, здесь в значении — примитивные, одноклеточные.

61

«El MundoToday» — «Мир сегодня».

«La Vanguardia» — «Авангард».

62

прекрасный casus belli — повод для войны.

63

Alianco de Liberaj Mondoj — интерлингва — «Альянс Свободных Миров».

64

Фау-5 — «V-5 Versorgung» — букв. «Забота».

65

Natürlich, ja! — Конечно, да!

66

Geh weg, Odintzoff — пошёл вон, Одинцов…

…kein Körperkontakt, keine Umarmung — не приближайтесь ко мне, ни каких объятий.

67

Ich bin zu Ihrer Verfügung — я в Вашем распоряжении.

68

«Mein Schatz» — «Моё сокровище» — обращение к любимому человеку.

69

«Folge, wie ein Schatten» — «Следуй, как тень».

70

«Ratoj de la dezerto» — Крысы пустыни (интерлингва).

71

Гюнтер, — подай этому ребенку немного еды. Кажется, он слишком слаб (нем.).

72

Я понимаю немецкий язык очень хорошо, — и я могу говорить на нем очень свободно (нем.).

73

Ты умеешь говорить по-немецки? (нем.).

74

Моя мама-немка — но здесь можно говорить по-русски (нем.).

75

Не маленький (нем.).

76

Ты прирожденный солдат, мальчик (нем.).

77

Теперь, если у вас нет охотников… но, меня всего колотит… (нем.).

78

Pinus brutia — Сосна калабрийская или брутийская, получила свое название от местности на юге Италии — Калабрии (античное название — Брутий).

79

Военный Кодекс (лат.).

80

Pinctada maxima — австралийская жемчужная устрица Южных морей — крупнейшая и редчайшая из всех жемчужниц.

81

«Mehr sein, als scheinen» — будь больше, чем кажешься.

82

«Üb immerTreu und Redlichkeit bis an dein kühler Grab». — Пусть честь и верность, до конца, пройдут с тобой в Пути.

83

«Und weiche keinen Fingerbreit an Gottes Wegen ab». — Ты не сойдёшь с него, пока не сможешь Путь пройти.

84

просматривая новости HNN — Hansa Netzwerk Nachrichten (HNN) — «Ганза», сетевые неовости.

85

ein Madchen aus Himmelskanzlei — девушка из небесной канцелярии.

86

«pectoralis major» — большая грудная мышца.

87

«Vainakh» — вайнах, самоназвание группы кавказских народностей.