Неизвестная сигнатура (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Террасаконтера — самая крупная разновидность кораблей ударного флота Альянса Свободных Миров. Соответствует «Ударному кораблю» Империи, «кракену» Ганзейского союза. Линкору Конфедерации Русских Планетных Систем.
2
«Die Länder der Dioskuren» (нем.) «Земли Диоскуров».
Диоскуры. Кастор и Поллукс, близнецы, дети Леды. Участники похода аргонавтов.
3
Остзее (нем. die Ostsee) — Восточное море, древнее название Балтики.
4
«La planedo de la fratoj» «Планета братьев» вероятно, намёк представителей вида homo praeteris на совладение планетой Вильгельмом фон Цоллерном и его братом Фридрихом.
5
Серапеон — Верховный Совет трёх каст на которые разделено общество «хомо претерис».
6
техники проверяли готовность «мачете» к вылету… — «Мачете» (СВМ 5 AS «Maĉeto» (ĉefa batalo maŝino de la alianco) — Основная боевая машина Альянса класса «АS» (atmosfero kaj spaco, атмосфера и космос).
7
капитан-навигатор — ранг, позволяющий командовать террасаконтерой.
8
благодаря вмешательству истинного терриса — сокращённо от praeter (лат.) сверх, кроме, исключая, в большей степени чем. Террисами начали называть нынешнее население Старой Земли, Венеры и Марса представители вида хомо сапиенс — эммигранты, уходившие на планеты имперского «Нового мира».
9
Erfinder (нем.) — «Исследователь».
10
Do estu! — Да будет так! — интерлингва.
11
Один из ганзейских союзных «кракенов» — MW «Kraken» (Mehrzweckschiff des Weltraums, многоцелевой корабль дальнего космоса). Основной корабль — символ могущества молодого объединения, называемого «Ганзейский Союз».
12
кампфгренадирскую бригаду Ганзейского Союза— Kampfgrenadiere — тяжёлая пехота Империи Сапиенс и Ганзейского союза.
13
«четвёртый адмирал» Ганзы — Ганзейским Союзом управляют четыре адмирала и Гросс-Адмирал. Должности выборные.
14
были друзьями Кассадора по фаланге. Фаланга — аналог кадетского корпуса у вида сапиенс.
15
— Mia amiko, — мой друг (интерлингва).
16
— Estro nia, — наш командир (интерлингва).
17
истрёпанные «гепарды» сапиенс. «Гепард» — (PzKpfFz (Panzerkampfflugzeug) «Gepard», «AuRa» — Klasse) «Бронированная летающая машина» «Гепард» класса «АуРа» («Atmosphäre und Raum», атмосфера и космос). Основная многоцелевая машина-охотник Империи Сапиенс 5 поколения.
18
— Mia nomo estas Huberto — Меня зовут Хубертус. (интерлингва).
19
Ni havos duelon, ne timu — у нас будет дуэль, не бойся. (интерлингва).
Mi donos alvi komencon. Lasu mian venĝon por batalantaj amiko jesti bela. Ĉuvi havas glavon? — Я дам тебе фору. Пусть моя месть за боевых друзей будет честной. У тебя же есть спада? (интерлингва).
20
«Folge wie ein Schatten» — Следуй, как тень.
21
GVK (gefallen im Verlauf der Kampf) — убит в бою.
22
славные представители военной касты homo praeteris — каста Сераписа, слой военных и управленцев Альянса Свободных Миров.
23
AIG (alle ins Gefecht) — все в бой.
24
что называется у них ужасной аббревиатурой КРПС — Конфедерация Русских Планетных Систем.
25
«Lerne leiden, ohne zu klagen» «Учись страдать нежалуясь».
26
мгновенно у меня «на шести» появился его коллега, — зашёл сзади.
27
Wann ich als Kind war, meine Mutti gesagt hat, sei braver Junge, sei braver Soldat… — Когда я был мал, мать успела мне сказать, будь храбрым, мальчик, будь храбрым, солдат.
28
Был бы на мне доспех кампфгруппы… — Kampfgruppe — штурмовая десантная группа Ганзейского союза или Империи Сапиенс.
29
боевых машин класса «AuRa» — Атмосфера и космос (AtmosphäreundRaum).
30
Где-то высоко над дворцом висели «мулы» Альянса — BMFAS «Mulo» — боевая машина подавления сигналов атмосферной навигации «Мул» (batalante maŝino por forigo de atmosferaj navigaj signaloj).
31
поддержанной шагающими боевыми машинами управления боем типа «Торо» — SBVK «Taŭro» (Ŝturadaj batalo veturiloj kontrolante la batalo de la «Taŭro»).
32
Elisabeth Suget, Leutenant, Himmelskanzlei. — Элизабет Сугэ, лейтенант, Небесная канцелярия.
33
…Sei braver… Junge… Sei braver… Soldat…* Будь храбрым, парень, будь храбрым, солдат.
34
У входа на «ZK» — ZentraleKontrollstelle, Центральный контрольный пункт (управления)
35
Raumschiffgesellschaft «Hansa» — Общество космических кораблей «Ганза».
36
Wendet sich wie ein Aal — извивается, как угорь. (нем.).
Und ist glatt wie ein Aal — скользкий, как угорь. (нем.).
37
echte Glücksritter, wie ich es sehe — настоящие рыцари удачи, как я вижу (нем.).
38
«одели» их в сетки «Фау-5» — сетка из очень тонкого металловолокна, используемая для транспортировки особо опасных преступников.
39
Ruhe, Kerl, ruhe, jetzt bei dir wird es alles gut — спокойно, парень, спокойно, теперь с тобой будет всё хорошо (нем.).
40
Надпись по корпусу древней готикой «Folge wie ein Schatten». — «Следуй, как тень» (нем.).
41
«Ich bin auch ein Schatten» — «Я тоже тень» (нем.).
42
GFL (Geschutzfeuerleiter) — командир боевой части, в данном случае тот, кто управляет оружейными системами корабля.
43
US (unsichtbar) — режим оптической невидимости.
44
Vogelfänger — «Птицелов» (нем.).
45
уж совсем откровенного «freneza», из касты Диониса — «freneza» (интерлингва) сумасшедший, фрик.
46
47
48
я слышу счастливый смех сквозь визоры БМД — БМД — боевая машина десанта.
49
«Sogar Hyänen haben ihre Ehre». — Даже у гиен есть честь.
50
одним из сотни универсальных кораблей дальнего космоса типа «кракен» — MR «Kraken» (Mehrzweck-Raumschiff «Kraken»)
51
… и интерьером «a la Friedrich der Große» — в стиле Фридриха Великого.
52
«grün-blaue Ostsee». — зелёно-синее Остзее.
53
Эта, кажется, была скульптурой Клауса Штёртебеккера — Клаус Штёртебекер (Klaus Störtebeker, иногда Klaas Störtebecker или Claas Störtebeker, ок. 1360 года — 20 октября 1401, Гамбург) — легендарный пират, один из предводителей Виталийских братьев, пиратов, которые в конце XIV в. — первой половине XV в. активно действовали в Балтийском и Северном морях.
54
«Ich bin da. So hat unsre Hansa beschlossen» — Я — здесь. Ибо так наша Ганза решила.
55
на глазах превращающаяся в патрульный «Шилонен» Альянса. — RBKM «Xilonen» (интерлингва: Rekonata batalo kontrolita modulo — разведывательный боевой управляемый модуль). Класс «АS» (atmosfero kaj spaco, атмосфера и космос)
56
quadratisch, praktisch, groß — квадратный, практичный большой.
57
барон ушёл последним, убедившись, что планета пуста. — Мари действительно путает эпохи, всё происходило до начала космической эры.
58
UDFP (Unterstützungsdienste für Punkte des räumlichen Übergangs) — «Служба поддержки точек пространственного перехода».
59
«Vom Regen in die Traufe kommen» — дословно: попасть с дождя в водосточный жёлоб.
60
так, как бы он произнёс «Paramecium». — Парамеции, род инфузорий, здесь в значении — примитивные, одноклеточные.
61
«El MundoToday» — «Мир сегодня».
«La Vanguardia» — «Авангард».
62
прекрасный casus belli — повод для войны.
63
Alianco de Liberaj Mondoj — интерлингва — «Альянс Свободных Миров».
64
Фау-5 — «V-5 Versorgung» — букв. «Забота».
65
Natürlich, ja! — Конечно, да!
66
Geh weg, Odintzoff — пошёл вон, Одинцов…
…kein Körperkontakt, keine Umarmung — не приближайтесь ко мне, ни каких объятий.
67
Ich bin zu Ihrer Verfügung — я в Вашем распоряжении.
68
«Mein Schatz» — «Моё сокровище» — обращение к любимому человеку.
69
«Folge, wie ein Schatten» — «Следуй, как тень».
70
«Ratoj de la dezerto» — Крысы пустыни (интерлингва).
71
Гюнтер, — подай этому ребенку немного еды. Кажется, он слишком слаб (нем.).
72
Я понимаю немецкий язык очень хорошо, — и я могу говорить на нем очень свободно (нем.).
73
Ты умеешь говорить по-немецки? (нем.).
74
Моя мама-немка — но здесь можно говорить по-русски (нем.).
75
Не маленький (нем.).
76
Ты прирожденный солдат, мальчик (нем.).
77
Теперь, если у вас нет охотников… но, меня всего колотит… (нем.).
78
Pinus brutia — Сосна калабрийская или брутийская, получила свое название от местности на юге Италии — Калабрии (античное название — Брутий).
79
Военный Кодекс (лат.).
80
Pinctada maxima — австралийская жемчужная устрица Южных морей — крупнейшая и редчайшая из всех жемчужниц.
81
«Mehr sein, als scheinen» — будь больше, чем кажешься.
82
«Üb immerTreu und Redlichkeit bis an dein kühler Grab». — Пусть честь и верность, до конца, пройдут с тобой в Пути.
83
«Und weiche keinen Fingerbreit an Gottes Wegen ab». — Ты не сойдёшь с него, пока не сможешь Путь пройти.
84
просматривая новости HNN — Hansa Netzwerk Nachrichten (HNN) — «Ганза», сетевые неовости.
85
ein Madchen aus Himmelskanzlei — девушка из небесной канцелярии.
86
«pectoralis major» — большая грудная мышца.
87
«Vainakh» — вайнах, самоназвание группы кавказских народностей.