Неоконченная повесть (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Дело № 2239 по обвинению Прейгерзона Герша Израилевича. Следчасть по особо важным делам, МТБ СССР, 1949 (архив).
2
Полный перечень изданий художественных произведений Ц. Прейгерзона приведен в конце книги.
3
Меламед – учитель в хедере.
4
1 марта 1881 года царь Александр II был убит группой террористов из организации «Народная Воля» во главе с А. Желябовым и С. Перовской.
5
Хедер – еврейская религиозная начальная школа.
6
Бар-мицва (ивр.) – букв. «Сын заповеди». Церемония вступления мальчика в религиозное и правовое совершеннолетие. Проводится по достижении 13-летнего возраста.
7
Тфиллин (филактерии) – молитвенные принадлежности: две коробочки из черной кожи, содержащие отрывки из Пятикнижия.
8
Гемара – свод толкований священных текстов.
9
Белый билет – документ, выдававшийся лицам, освобождаемым от воинской службы по состоянию здоровья.
10
Кашерный (кошерный), кашрут (ивр.) – дозволенность или пригодность. В обиходе понятие кашрут чаще всего связано с вопросом о пригодности пищи.
11
Пурим – праздник в память о чудесном избавлении евреев Персии.
12
Песах – весенний праздник в память исхода евреев из Египта.
13
Седер – праздничная пасхальная церемония, которую принято проводить в кругу семьи.
14
Пасхальная агада – сборник молитв, рассказов и песен, связанных с исходом евреев из Египта.
15
Пророк Элиягу – в русской традиции Илья-пророк. Считается, что в ночь праздника Песах Пророк Элиягу посещает дом каждого еврея.
16
Четыре бокала вина согласно ритуалу выпиваются при чтении Пасхальной агады.
17
Ялаг – Йехуда Лейб Гордон (1830—1892) – поэт, прозаик, публицист.
18
Михал – Миха Йосеф Лебенсон (1828—1852) – поэт и переводчик.
19
Адам ха-Кохен – Авраам Дов Лебенсон (1794—1878) – поэт, отец Михала.
20
Бялик Хаим Нахман (1873—1934) – выдающийся еврейский поэт, переводчик, публицист, общественный деятель.
21
Ховевей Цион (ивр.) – букв, «любящие Сион», в рус. традиции – палестинофилы. Движение за возвращение в Сион, основанное в 1884 году.
22
Хупа – покрывало, натянутое на четырех шестах, под которым, по еврейской традиции, происходит брачная церемония.
23
Мазал тов (ивр.) – пожелание счастья.
24
Фунт (единица измерения веса в дореволюционной России) – примерно 450 грамм.
25
«Эйн-Яаков» – популярный в народе сборник сказаний и наставлений из Талмуда, составленный в XVT-XVTI вв. рабби Яаковом-Бен-Шломо ибн Хавивом.
26
«Ха-Цфира» – газета на иврите, выходившая в Варшаве в 1861-1931 гг.
27
«Ха-Шилоах» – литературный, научный и общественно-политич. журнал. Выходил в Варшаве, Одессе и Иерусалиме в 1896—1926 гг.
28
Таллит – молитвенное облачение еврея: особым образом изготовленное прямоугольное покрывало.
29
Мезуза – свиток пергамента со священным текстом, прикрепляемый к косяку двери в еврейском доме.
30
Кадиш (ивр.) – заупокойная молитва.
31
Хуммаш – Пятикнижие, пять книг Торы.
32
Парашат ха-шавуа (ивр.) – недельная глава Торы. Отрывок из Пятикнижия, читаемый каждую субботу во время молитвы в синагоге.
33
Первые слова Вайешев – 37-й главы из книги Бырэйшит (Бытия), в пер. Д. Йосифона.
34
Бен-Иехуда Элиэзер (1858, Лужки, Литва, – 1922, Иерусалим) – пионер возрождения иврита в качестве разговорного языка.
35
Рабби Иоханан Бен-Заккай (I в. н. э.) – основатель духовного центра в Явне после разрушения Второго храма. Его деятельность сыграла решающую роль в сохранении иудаизма как основы самобытного существования еврейского народа.
36
Лаг ба-Омер – еврейский праздник, имеющий исторические традиции. В этот день обычно разжигаются костры.
37
«Герцлия» – первая светская гимназия на иврите, открытая в Тель-Авиве в начале 20-го века.
38
Бима – возвышение в синагоге, на котором стоит стол (или особого рода пюпитр) для чтения свитка Торы.
39
Доктор Бенцион Мосинзон (1878—1942) – директор гимназии «Герцлия» с 1912 по 1941 гг.
40
«Моледет» (ивр.) – ежемесячный журнал для молодежи на иврите, издававшийся в 1911—1928 гг. в Яффо и Иерусалиме.
41
Тевет, Шват – название месяцев по еврейскому календарю. Приходятся на зиму.
42
Иза Кремер (1887—1956) – известная певица, артистка оперы и оперетты. Эмигрировала в 1919 г., пела на лучших сценах Европы и Америки.
43
Мамэ-лошен (ивр.) – букв, «мамин язык» – имеется в виду идиш.
44
Лехаим! (ивр.) – букв «за жизнь!» Это пожелание обычно сопутствует каждому тосту.
45
Имеется в виду известный роман Эзры Гольдина «Из недалекого прошлого» (Варшава, 1901).
46
Шерлок Холмс, Нат Пинкертон, Ник Картер – сыщики, герои сотен брошюрок с текстами дешевых приключенческих «романов с продолжением» (первый не имеет ничего общего с героем Конан-Дойля).
47
Дубнов, Шимон Меерович (1860—1941) – известный историк, автор капитальных трудов по истории евреев.
48
Gaudeamus– известный студенческий гимн.
49
Киндерлах (идиш) – дети.
50
«Мория», «Ахиасаф», «Тушия» – издательства светской литературы на иврите, конец XIX – начало XX вв.
51
Талмуд – уникальное произведение, включающее свод правовых и религиозно-этических положений иудаизма (III—VII вв. н. э.).
52
Миньян – кворум, состоящий, как минимум, из десяти взрослых мужчин, необходимый для общественного богослужения и религиозных церемоний.
53
Акедат Ицхак – жертвоприношение Ицхака. Библейский рассказ из книги «Бытие».
54
«Хатиква» (ивр.) – букв, «надежда» – гимн сионистов, сегодня – гимн Государства Израиль.
55
Бунд (идиш) – букв, «союз» – Еврейская социалистическая рабочая партия. Основана в Вильно в 1897 г.
56
Поалей Цион (ивр.) – букв, «трудящиеся Сиона» – движение, сочетающее сионизм с социалистической идеологией. Возникло в России в конце XIX века.
57
Гистадрут (ивр.) – букв, «организация» – объединения трудящихся, начавшие возникать с конца XIX в. Сегодня – основная профсоюзная организация Израиля.
58
Ха-хавер (ивр.) – товарищ.
59
Маца (ивр.) – (рус. трад. – опреснок) – лепешки из теста, не прошедшего ферментацию. Единственный вид хлеба, разрешенный к употреблению по религиозным законам в течение пасхальной недели.
60
«Маккаби» – всемирное еврейское спортивное общество, названное в память исторического героя еврейского народа Йехуды Маккавея (II в. до н. э.). Истоки создания восходят к концу XIX в.
61
Ияр – название одного из месяцев по еврейскому календарю.
62
Бней Цион (ивр.) сыны Сиона.
63
Биньямин Третий – герой романа на идиш Менделе Мохер-Сфарима «Путешествие Вениамина Третьего» (Вильно, 1877). Позднее был опубликован перевод этой книги на русский язык под названием «Еврейский Дон-Кихот».
64
«Ха-Ам» (ивр.) – народ.
65
«Ха-Ткуфа» (ивр.) – эпоха литературный, научный и общественно-политический альманах на иврите, выходил ежеквартально, а затем ежегодно в 1918-50 гг. Первые номера вышли в Москве.