Holy (англ. яз.) — святой, безгрешный.
Что-то вроде «доброго утречка!» по-японски.
Низкие перильца на крыше машин, к которым обычно привязывают грузы.
Мисдиминор — категория преступлений в уголовном праве Великобритании и США, менее тяжкие нарушения, в отличие от фелоний — тяжелых преступлений.
Глиномесы — (слэнг) люди, занимающиеся анальным сексом. «Месить глину» — заниматься анальным сексом.
Сеульский национальный университет.
Brioni — одна из самых дорогих марок мужской одежды итальянского производства.
Аммонал — промышленное взрывчатое вещество.
«Пять семей» — реальные мафиозные кланы, которые владеют криминальным миром Нью-Йорка. Прототипы «Крестного отца» и «Семьи Сопрано», отвечают за преступность во многих районах США.
Менаж а труа (фр. яз.) — дословно «хозяйство на троих», переносно — любовный треугольник, семья, где три человека.
Хвараны — «цветочные мужи» в переводе с корейского, исторический институт воинов, обучавшихся не только искусству войны, но и искусствам.
Главная героиня книги «Унесенные ветром», чья фраза при проблемах «Я подумаю об этом завтра» является её опознавательным афоризмом.
Пилон — шест в стриптизе.
Дорогой мой, как грубо! (фр. яз.).
Ронго-ронго — письмена жителей острова Пасха, пока остающиеся загадкой.
Оби — длинный пояс, которым в восточных (японских) нарядах подпоясываются.