Несколько зеленых листьев (примечания)

стр.

1

Перевод А. Кушнера.

2

Цит. по кн.: Ивашева В. Английский реалистический роман XIX в. в его современном звучании. М., 1974, с. 12.

3

В 1981 г. в издательстве «Прогресс» вышел роман Барбары Пим «Осенний квартет» в переводе Н. А. Волжиной.

4

Перевод И. Маршака.

5

Перевод М. Макаровой.

6

Имеется в виду английская писательница Эмили Бронте (1818–1848).

7

chambré — комнатной температуры (фр.).

8

Течение внутри англиканской церкви за возвращение к католицизму, но без слияния с римско-католической церковью.

9

Шекспир. Король Лир, III, 4.

10

Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности.

11

Направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму и придающее большое значение обрядности.

12

Стихотворение английского поэта и публициста Ханта Ли Джеймса Генри (1784–1859) «История Римини».

13

Шекспир. Сонет XXXIV. Перевод С. Маршака.

14

пряный отвар (фр.).

15

Стихотворение П.-Б. Шелли (1792–1822) «Вопрос». Перевод В. Топорова.

16

розовое вино (фр.).

17

Роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816–1855), где речь идет о духовной близости героя и гувернантки, впоследствии перешедшей в любовь.

18

Сэмюел Даниел (1562–1619) — английский поэт, драматург, племянник Филипа Сидни.

19

Гиббонс Гринлинг (1648–1720) — знаменитый английский резчик по дереву, скульптор.

20

Добрый день, сеньор (ит.).

21

Пансион (ит.).

22

Шекспир. Король Лир, V, 3. Перевод Б. Пастернака.

23

В здравом уме (лат.).

24

Тушеная говядина (фр.).

25

Театр ирландского возрождения в Дублине, популярный в 20-е годы.

26

Героиня романа Джейн Остен «Эмма».

27

«Высокая» церковь — течение в англиканстве, близкое к католицизму и противостоящее «евангелической», или «низкой», церкви.