Неудавшееся бегство - страница 6

стр.

" 'I'm safe here for a bit at all events,' he said, 'and if I can only be quiet for a while I shall get my nerve back.'"Здесь я в безопасности, по крайней мере на время, - сказал мне голландец. - Мне бы только получить небольшую передышку - и нервы мои снова придут в порядок".
" 'Stay as long as you like,' I said."Оставайтесь здесь на сколько хотите, - ответил я ему.
'You're all right here, at all events till the boat comes along next month, and if you like we'll watch the people who come off.'- В нашей деревушке с вами ничего не случится, по крайней мере до того, как сюда снова придет судно, а это будет лишь в следующем месяце. Если пожелаете, мы с вами можем проследить, что за люди сойдут на берег".
"He was all over me.Он не знал, как бы получше выразить мне свою благодарность.
I could see what a relief it was to him.Заметно было, какое он испытал облегчение.
"It was pretty late and I suggested to him that we should turn in.Час был уже довольно поздний, и я сказал голландцу, что пора спать.
I took him to his room to see that it was all right.Я проводил его в отведенную ему комнату, чтобы убедиться, что там все в порядке.
He locked the door of the bathhouse and bolted the shutters, though I told him there was no risk, and when I left him I heard him lock the door I had just gone out of.Он запер дверь, ведущую в пристроенную к дому купальню, и закрыл на задвижку ставни, хотя я сказал ему, что опасности нет никакой. Уходя, я услышал, как он тотчас запер за мной дверь на ключ.
"Next morning when the boy brought me my tea I asked him if he'd called the Dutchman.На следующее утро, когда мальчик-слуга принес мне чаю, я спросил его, разбудил ли он голландца.
He said he was just going to.Мальчик ответил, что как раз шел к нему.
I heard him knock and knock again.Я услышал, как он стучал в дверь его комнаты. Долго стучал.
Funny, I thought. The boy hammered on the door, but there was no answer.Забавно, подумал я, мальчик барабанит в дверь, но никто не откликается.
1 felt a little nervous, so I got up. I knocked too.Потом я занервничал. Встав с постели, я тоже начал стучать в ту дверь.
We made enough noise to rouse the dead, but the Dutchman slept on.Вдвоем мы подняли шум, способный разбудить даже мертвеца, но голландец так и не проснулся.
Then I broke down the door.Тогда я взломал дверь.
The mosquito curtains were neatly tucked in round the bed.Кровать была аккуратно накрыта москитной сеткой.
I pulled them apart.Я поднял ее.
He was lying there on his back with his eyes wide open.Голландец лежал на спине с широко открытыми глазами.
He was as dead as mutton.Он был мертвехонек.
A kriss lay across his throat, and say I'm a liar if you like, but I swear to God it's true, there wasn't a wound about him anywhere.На его шее поперек горла лежал крис. Если хотите, можете считать меня лгуном, но клянусь Богом, что говорю правду: на теле этого человека не было ни единой царапины.
The room was empty.Комната была пуста.
"Funny, wasn't it?"Смешно, не правда ли?
"Well, that all depends on your idea of humour," I replied.- Ну, это зависит от того, как понимать смешное, -ответил я.
My host looked at me quickly.Хозяин дома бросил на меня быстрый взгляд.
"You don't mind sleeping in that bed, do you?"- Вы бы согласились провести ночь на этой кровати, а?
"N-no.- Н-нет.
But I'd just as soon you'd told me the story tomorrow morning."Но я бы охотно сделал это, расскажи вы мне эту историю завтра утром.