Невеста Механического принца - страница 42

стр.

Это была наглость! Даже нет, сверхнаглость. Альберт наклонился вперед и поманил меня, я подчинилась. Наши лица оказались очень близко к друг другу. Заговорщицки подмигнув, принц тихо произнес:

— В первую неделю испытания изобретала мама, потом я, теперь пришла очередь отца. А что он задумал, не знает никто. Поэтому могу вас уверить: ни одна леди не в курсе, какое испытание ждет ее завтра.

— Но тогда избранницы ваших родителей тоже могут не пройти, — заключила я.

— Могут, — согласился Альберт и подмигнул. — Отец единственный из нас действует по правилам. Дальше пройдет леди, которая действительно достойна называться будущей королевой. Поэтому, леди Лейтон, вам надо очень постараться, чтобы остаться на отборе, если вы хотите увидеться с бароном и, конечно, стать моей супругой.

Принц говорил совершенно серьезно, но в дымке глаз я разглядела смешинки. Догадаться об обмане он не мог, я старалась никоим образом себя не выдать, кроме того случая в кабинете.

Спрятала дрожащие руки на коленках под столом и шутливо ответила:

— Я здесь с единственной целью: победить. А встреча с бароном Джерси — это обещание кузине. Вот и все.

Его высочество пожелал мне удачи и сделал вид, что поверил мне, хотя, может, и правда поверил, и зря я себя накручивала.

Дальнейший полет прошел без приключений, но если раньше меня участницы отбора вежливо игнорировали, то теперь я ощутила всю враждебность девушек. Если бы леди Роксана и леди Оллисия могли сжигать глазами, то я давно горела бы в магическом пламени.

После возвращения во дворец в апартаментах меня ждал сюрприз. Джесси протянула письмо от модистки Кейт Конорс. Она благодарила меня за наплыв клиентов, и, если я надумаю заказать у нее еще одно платье, то она сошьет его вне очереди. Модистка писала, что меня всегда будут обслуживать первой. Было очень приятно, и я с большим удовольствием написала ответ миссис Конорс. Но прежде оглядела комнаты: следы обыска отсутствовали. К большой радости, моя шкатулка была на месте, краска для волос и зелья для оборота тоже. Что искали маркиза с графом и нашли ли, так и осталось для меня секретом.

ГЛАВА 9

На следующий день на обеде Альберта не было, но зато присутствовал король. Вильям Второй снисходительно улыбнулся заволновавшимся участницам отбора и пообещал рассказать об испытаниях сразу после обеда. На мне его величество задержал взгляд, прежде чем отправился рассматривать остальных леди. Рядом со мной за стол никто не сел, леди Оллисия и ее подружки расположились на противоположной стороне, даже леди Роксана оказалась ближе к ним, чем ко мне. Не то чтобы это трогало, но немного было неприятно, и не оставалось ничего, кроме как сохранять горделивое выражение лица.

Как только все закончили с обедом, король объявил, что ждет всех внизу. Девушки бросились в комнаты одеваться, и я также поспешила к себе. Надо отдать должное ловким рукам Джесси: переоделась я достаточно быстро и одна из первых спустилась. Ожидавший слуга предложил следовать за ним, и, сгорая от любопытства, я вышла на улицу. Осеннее солнце прорывалось сквозь рваные облака, бросая лучи на усыпанную листьями землю. Если бы я не торопилась за слугой, то с удовольствием погуляла бы на свежем воздухе, слушая, как шуршат под ногами листья.

Мы миновали конюшни, а за ними я заметила небольшую толпу аристократов. Подойдя ближе, разглядела: Вильяма Второго, королеву Викторию, Альберта, маркизу Флетчер, графа Сандерса, леди Роксану и еще троих участниц отбора. Но больше всего меня поразил огромный зеленый лабиринт, верхушка которого пряталась в дымном мраке тумана.

Ее величество даже не взглянула в мою сторону, а вот принц подошел поздороваться.

— Добрый день, леди Лейтон!

— Ваше Высочество, — я сделала реверанс, опустив глаза и пряча охватившее меня волнение. — Вас не было на обеде. Надеюсь, ничего серьезного не случилось?

— Нет, я занимался королевскими делами, пока отец с другими магами создавал испытание для участниц, — Альберт взглянул на лабиринт, и я услышала, как принц тихо произнес: — Даже боюсь представить, что отец задумал.