Невинные грехи - страница 19
— Разумеется, милая барышня, если вы не захотите ее купить. — Он взял ее руку в перчатке и аккуратно положил на нее книгу.
Мисс Тэупли незамедлительно покраснела. Покачав головой, она вернула ему книгу и заговорила чистым низким голосом, которому позавидовал бы иной тенор.
— Я увлекаюсь оформлением садов.
Гранту из его укрытия было прекрасно видно, как передернуло Локлена.
Тот выдавил улыбку.
— Хорошо, значит, книга достается мне. Всего доброго. — Вежливо поклонившись, он направился прямиком к Гранту. — Святые небеса! Ты знал это?
Грант остался настолько невозмутимым, насколько позволяла его выдержка.
— Не имею представления, о чем ты говоришь.
— По-моему, эта девица — мужчина.
— Но у нее есть грудь… Кажется.
— У чертова принца-регента она тоже есть, но он же мужчина!
— Локлен, это смешно, ей богу. Она же не просто так в старых девах сидит. Как и все те невесты, за которыми мы охотимся, — этим они нас и привлекают. Они будут настолько благодарны за спасение от безбрачия, что закроют глаза на то, какие мы мерзавцы.
Локлен засопел.
— Да? Выходит, нам с Киллианом придется жениться на таких вот женщинах?
— Мне тоже. Я помолвлен с мисс Рэйфорд…
— Точнее, был помолвлен до того, как случайно женился на умной, милой и — что не стоит забывать — красивой Фелисити. — Локлен передернул плечами. — Знаешь, Грант, я уже начинаю сомневаться, что твой брак был такой уж случайностью.
Грант замер.
— Я собираюсь найти способ аннулировать его.
— Когда? — Локлен сунул энциклопедию Гранту. — Что же ты сейчас этим не занимаешься вместо того, чтобы сватать меня за этого типа в юбке?
— Нам нечем за это заплатить, ты же знаешь.
Локлен с сомнением кивнул.
— А может, причина в том, что Фелисити тебе нравится? Признайся, а?
Грант открыл рот, но слова застряли у него в горле.
— Да. Я так и думал.
Локлен развернулся и вышел из книжного магазина Хэтчерда, оставив Гранта наедине с сомнениями.
Будь я проклят! Неужели Локлен прав? Да что же это со мной?!
С тяжелым сердцем Грант вышел на Пикадилли и направился на юг, к Джермин-стрит, чтобы посмотреть на витрины магазинов, в которые раньше захаживал почти ежедневно. Он с тоской разглядывал ряды бутылок, соблазнительно поблескивавших с другой стороны стекла, на пару лоснящихся кожаных сапог, по сравнению с которыми его ботфорты казались безнадежно древними.
Он заставил себя не дышать, когда проходил мимо окутанного пленительным ароматом табачного магазина.
Для Гранта Джермин-стрит, полная соблазнов, которых он уже не мог себе позволить, превратилась в ад на земле.
Решив, что лучше потратит те несколько шиллингов, которые позвякивали у него в кармане, на пинту пива, чем на кеб, он уже собрался направить стопы на Гроувенор-сквер, когда его ослепил солнечный свет, отразившийся от витрины, забитой начищенным столовым серебром.
Магазин, еще недавно торговавший лучшим фарфором, теперь был наполнен серебром. Выходит, у старого доброго мистера д’Арджента, магазинчик которого располагался чуть дальше по улице, появился соперник. Ох, старик вряд ли будет доволен этим новым сияющим соседом.
Грант приложил руку козырьком ко лбу и всмотрелся в витрину. Его, как ворону, всегда привлекали блестящие предметы.
Глядя сквозь стекло, он понял, что его внимание зацепил набор из дюжины винных кубков.
Никогда раньше он не видел сосудов столь прекрасных. Кубки не были богато украшены. Простые чаши в виде колокола держались на ножках в виде сросшихся капель над круглой подставкой. Просто. Элегантно. Совершенно.
— Чтобы правильно оценить кубок, нужно почувствовать его вес в руке, — раздался рядом дребезжащий мужской голос.
Грант повернулся и увидел стоявшего в дверях высокого, худощавого мужчину с непослушной копной седых волос и длинными бровями вразлет. Грант покачал головой:
— Я просто проходил мимо, и мое внимание привлекло отражение солнца на кубках.
Владелец магазина поманил Гранта, после чего повернулся и шагнул в дверь со словами:
— Идите за мной. Я вижу, вы знаете толк в хороших вещах.
И он скрылся в магазине. Грант не успел ничего ответить, но, как джентльмен, был обязан проследовать за ним.