Нежданный поцелуй - страница 30
— Что ж, Майкл, рад тебя видеть. — Он взглянул на гостя вопросительно.
— Добрый вечер, Мерион. — Гаррет немного смутился. — Когда я прибыл, этот молодой человек стоял у двери, пытаясь убедить привратника, что ты пригласил его. «С чего бы ему лгать?» — спросил я себя. Поэтому и привел его.
— Сэр, вы ведь тот самый человек, которого я встретил вчера вечером? — спросил мальчик.
— Да — кивнул Мерион. «Неужели мальчишка не узнал меня?» — подумал он с удивлением.
— Я бы узнал вашу карету, — продолжал мальчик. — Но вас самого… Все вы, джентльмены, похожи друг на друга. Все сытые и пьяные.
— Как правило, это так, — заметил Гаррет со смехом. — Хотя сегодня герцог не пьян.
— А если бы я вчера напился, то едва ли вспомнил бы вас, мистер Уилсон, — добавил Мерион с усмешкой.
Алан пожал плечами и осмотрелся. Перехватив взгляд мальчика, Мерион сказал:
— Моя карета в конюшне, если ты хочешь на нее взглянуть.
— Я пришел узнать, чего вы от меня хотели, сэр.
— А ты не думаешь, что полночь — не самое удобное время для беседы?
— Но вы же еще не спите… — Мальчик снова пожал плечами.
— Я сказал, что могу предложить тебе место, Алан. Мистер Уилсон криво усмехнулся:
— И какое же место вы хотите мне предложить? Я должен это знать до того, как соглашусь. — Казалось, мальчик был совершенно не заинтересован в том, чтобы получить работу.
— Я хочу предложить тебе место в моем доме, — проговорил Мерион ледяным тоном. — Это даст тебе возможность зарабатывать больше, чем на улице. И без угрозы для твоей безопасности. Поверь, у меня нет никаких скрытых мотивов.
И тут впервые мальчик смутился.
— Нет чего?..
Гаррет рассмеялся.
— Мерион, выражайся так, чтобы мистер Уилсон тебя понимал. — Он повернулся к мальчику. — Герцог хочет сказать, что его единственное желание — предложить тебе работу, чтобы ты не торчал на улице.
Мальчик издал звук, выражавший недоверие.
— А почему я должен вам верить?
— Потому что у меня есть сын твоего возраста, — ответил Мерион. — И я не могу его представить на улице. — На самом деле у герцога были и другие мотивы, о которых он предпочел не упоминать.
— Да, сэр, вы правы, — сказал Алан. — Ваш сын умер бы на другой же день, если бы оказался на улице.
— Скажи, ты совсем никому не доверяешь? — спросил Гаррет.
— Нет, сэр, я верю своей матери. Она ждет, что я принесу домой что-нибудь, и она поколотит меня, если мне не удастся ничего добыть.
— Возвращайся завтра после полудня, — сказал герцог. — И на этот раз приведи свою мать. Если ты это сделаешь, я найду тебе работу на конюшне.
Мерион протянул мальчику монетку. Тот взял монету, подкинул ее на ладони, затем опустил в карман.
— Нет, сэр, не завтра. На завтра у меня есть работа.
— Тогда послезавтра, — сказал Мерион.
— Да, сэр. Но моя мать не сможет прийти. У нее на руках мой младший брат и еще младенец.
«Или ее вовсе не существует», — подумал Мерион. Он посмотрел на Гаррета и понял, что тот подумал о том же.
— Через день у меня будет свободное время сразу после завтрака, — сказал Гаррет. — Не нанести ли мне визит миссис Уилсон, дабы узнать, захочет ли она, чтобы ее сын работал здесь?
— Отличная мысль, — согласился герцог. Советы Гаррета почти всегда оказывались полезными. — Послушайте, мистер Уилсон, скажите вашей матушке, что преподобный Гаррет заглянет к ней в четверг после полудня. Приходите сюда, чтобы проводить его к себе и показать, где вы живете.
— Да, сэр, — кивнул мальчик. Он с любопытством посмотрел на Гаррета. — Вы священник?
— Да, верно.
— Но вы совсем не похожи на священника. Моя мать сразу распознает, когда ей лгут.
— Благодарю вас, мистер Уилсон. — Гаррет улыбнулся. — Я представлю ей доказательства. Этого будет достаточно?
— Точно не знаю, но думаю, что да.
— А как же я, по-вашему, выгляжу? — заинтересовался Гаррет.
— Как солдат, вернувшийся с войны.
— Так оно и есть, — закивал Гаррет. — Но война ведь закончилась, и теперь я нашел другое призвание. Скажите, а как выглядит он? — Гаррет указал на герцога.
— Как богатый человек, который может иметь все, что захочет.
— А если точнее — то почти все, — усмехнулся Мерион.
Гаррет снова закивал: