Нильс (примечания)

стр.

1

Текст отрывка написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.

2

Перевод И.Кузнецовой.

3

Время действия книги – октябрь-ноябрь 1939 года. «Аргентина» – произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.

4

Для тех, кто родился после 1991 года. Здесь и далее имеется в виду книга Сельмы Лагерлёф «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями». Цитаты не всегда точные.

5

«Один в Берлине» – другое название книги Ганса Фаллады «Каждый умирает в одиночку».

6

Все упоминаемые в тексте автомобили, мотоциклы, самолеты, бытовые приборы, образцы оружия и прочая техника – не более чем авторский вымысел.

7

Здесь и далее. Музыка Жоржа Ипсиланти, слова Георгия Храбака. В нашей реальности песня написана в 1945 году.

8

Здесь и далее. В некоторых случаях обращения «мсье», «мадам», «демуазель», «герр», «фройляйн» и другие оставлены без перевода.

9

Тем, кто родился после 1991 года. Романс Неморино – ария из оперы Гаэтано Доницетти «Любовный напиток».

10

Знаменитая песня имела несколько вариантов текста, авторы наиболее популярного – Георг и Мария Малдуар. Далее использованы разные переводы с английского, французского и немецкого вариантов.

11

Тем, кто родился после 1991-го. Сельма Лагерлёф, трилогия о Левеншельдах. Рекомендую прежде всего первый роман – «Перстень Левеншельдов».

12

Рудольф Рёсслер – в нашей реальности один из наиболее эффективных разведчиков Второй мировой войны. Агентурный псевдоним «Люси».

13

Перевод Федора Сологуба.

14

Авторы «Молота ведьм».

15

К сожалению, коллега, я очень плохо говорю по-шведски (шведск.).

16

Здесь и далее: Бертольд Брехт «Литургия ветерка», перевод А.Штейнберга.

17

К источникам! (Марк Туллий Цицерон).

18

Шарль Бодлер. «Туманы и дожди». Перевод В. Левика.

19

«Сервус» – распространное в Германии приветствие. В начале века широко использовалось в армии (в неформальной обстановке) и студенческой среде.

20

Ария Каварадосси из оперы «Тоска» Дж. Пуччини.

21

Габриэль Шевалье «Клошмерль». Тем, кто не читал, автор всячески рекомендует.

22

Делис – фамилия, которую стали носить родственники Девы после возведения в дворянство. Сама Жанна отказалась.

23

Robert Burns. The Tree of Liberty.

24

Пьер-Жан Беранже «Маркиз де Караба».

25

Спаси, Господи, рабу Твою грешную! (лат.)

26

И.В. Гёте «Фауст», перевод Бориса Пастернака.

27

Плохо! Я сказал, что пока поживешь здесь (лат.).

28

Мир вам, дочь моя! (лат.)

29

Здравствуйте, господин! (лат.).

30

Здравствуй, прекрасная дева! (лат.)

31

«Сколько раз уже вырывали кинжал у тебя из рук…» (лат.) Цицерон «Первая речь против Катилины».

32

Мариэтта Шагинян «Месс-менд».

33

Реальный факт.

34

Редьярд Киплинг «Пехотные колонны».

35

Свинский праздник (нем.). В данном случае ругательство.

36

«Старший Брат» (лат.).

37

Покойся в мире! (лат.).

38

«Беги, кролик, беги» – песня, написанная в 1939 году Ноэлом Гайем (музыка) и Ральфом Батлером (текст). Была очень популярна.

39

Мир вам! (лат.)

40

Перевод Виктора Улина.

41

Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть светит им. (лат.). Начальные слова заупокойной молитвы. Перевод Виктора Улина.

42

«Лови день» в значении «лови момент» (лат.), цитата из Горация.

43

В вине – дикость! (лат.)

44

«Нет в мире места другим королям, кроме Августа!» (Лат.) – баварский коронационный девиз.

45

Да здравствует король! (лат.)

46

«Хлеб наш присносущий дай нам на сей день…» (лат.). Из катарского варианта молитвы «Отче наш».

47

1 Фес, 2, 5.

48

Русский перевод С.Я. Маршка.

49

Ребенок Попов – персонаж пародийной «Русской сказки». Был скормлен своими родителями, Мужиком и Бабой, волкам, чтобы спасти Царя.

50

Ис.14:13. Считается первым упоминанием Люцифера.

51

Роберт Саути. «Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем, и кто сидел впереди.» Перевод В.А. Жуковского.

52

Поль Верлен «Валькур». Перевод Георгия Шенгели.

53

Фильм режиссера Валериан Боровчика «La Bête» (1975 г.). Сюжет взят у Проспера Мериме.

54

Здесь и далее. Грубые немецкие ругательства.

55

Ин. 11:50.

56

Мф. 27:46.

57

Неужели требуется перевод?

58

«Радуйся, Мария» – в христианстве основная молитва к Святой Деве.

59

Зарина Морская «О, Монсегюр!»

60

«Эрика», перевод Sergey_E.

61

Карл Франц Генрих Гебхард – личный врач Гиммлера.

62

Собака лаяла, естественно, по-французски.

63

Мой грех, мой величайший грех! (лат.)