Ночь соблазна - страница 63
С этого мгновения Эверод полюбил грозу еще сильнее.
— Какая удача, что здесь оказался я и теперь вы не будете в одиночестве, пока не пройдет гроза.
— А почему так вышло, Эверод? — Маура вернулась к вопросу, ответа на который ему так ловко удалось избежать в первый раз. — Ведь засады у особняка Уоррингтонов, должно быть, не стоят на первом месте в списке ваших вечерних развлечений.
Если уж Мауре хотелось быть насмешливой, у нее неплохо получалось. Эверод нашел это очень милым, ведь и его обвиняли в том же грехе бесчисленное множество раз.
— Ну а если я отвечу, что мне известна твоя привычка бродить по саду, когда тебе не спится? — сказал Эверод и придвинулся к ней еще ближе, вынуждая Мауру отступить и прижаться к столбику беседки.
— Вот как?
— Я иной раз страдаю бессонницей. — От этого признания выразительные глаза девушки расширились, а губы Эверода слегка дрогнули в усмешке. — Неужели же удивительно, что я стремлюсь найти товарища по несчастью, с которым можно скоротать время?
Маура прикусила губу, обдумывая его слова.
— Еще как! — Она с силой толкнула его в грудь и отошла подальше.
Эверод не препятствовал ей: вокруг бушевала гроза и укрыться от нее Мауре все равно негде, кроме этой беседки.
— Вы лжете. — Она обернулась и подкрепила обвинение указующим перстом. — Вам просто хочется выведать, о чем мы беседовали с Килби, Фэйр и Пэйшенс.
— Ага, так вы уже настолько сблизились, что зовете друг дружку по имени, — пробормотал он, поражаясь тому, как быстро могут женщины завязать дружбу, особенно если они сговариваются против мужчины. Виконт развел руками, признавая себя побежденным.
— Вы правы, я лгал. Мне очень хочется узнать о прогулке, а еще точнее, о чем вы там говорили.
От сильного порыва ветра Маура поежилась. Ей было холодно в мокром плаще, хотя ветер и был теплым. Она потянулась было к застежке, но заколебалась, бросив сердитый взгляд на Эверода.
— Ваш плащ промок насквозь, в нем вам очень неуютно, — рассудительно сказал он. — Вокруг совершенно темно, и ваша стыдливость вне опасности, разве что вспыхнет молния.
— Я не ожидала гостей в столь поздний час, — едко сказала девушка, — так что под плащом у меня только пеньюар.
— Милая Маура, клянусь вам, я перевидал бесчисленное количество пеньюаров, — ответил Эверод, намеренно придавая своему голосу покровительственные интонации. — Нет оснований думать, что именно ваш повергнет меня в смущение.
Усмешку Эверода скрыла тьма. Атмосфера в беседке стала накаляться по мере того, как росло раздражение Мауры.
— Должно быть, так. И все же, сударь, я не приму вашего нескромного предложения показать вам мой пеньюар.
Эверод в мгновение ока был рядом с ней. Она не успела возразить, как он расстегнул плащ и тяжелая от влаги материя бесформенной грудой упала на пол.
— Да как вы смеете! — Маура была вне себя от злости; ее руки взметнулись вверх, пальцы растопырились, будто она готова была задушить виконта.
Эверод перехватил ее запястья. В этот миг яростно блеснула молния и гром потряс до основания их ненадежное убежище. Маура боролась, стараясь освободиться от хватки виконта, и тут он заметил, как на ее пальце блеснуло серебро. Заинтригованный, он притянул ее ближе к себе, чтобы внимательно рассмотреть украшение.
— Отпустите меня!
— Что это? — Вопрос прозвучал так, будто он сделал открытие. Эверод уже узнал кольцо. Следующая вспышка молнии помогла ему подтвердить свое предположение.
Маура носила кольцо его матери.
Может статься, все его страхи из-за того, что могли наговорить Мауре Килби и ее подруги, ни на чем не основаны.
— Вы носите мое кольцо, — произнес он и обхватил руками столбики с обеих сторон, преграждая Мауре путь.
— Кольцо вашей матери, — возразила она, стремясь приуменьшить значение своего поступка.
— Это одно и то же, ибо именно я подарил вам эти драгоценности.
Белый пеньюар Мауры был таким тонким, что порхал вокруг ее щиколоток подобно семенам одуванчика на весеннем ветерке. Правая рука Эверода, лежавшая на столбике беседки, сжалась в кулак. Желание обнять Мауру постепенно брало верх над его первоначальным намерением ничем ее не обидеть.