Японская система среднего образования разделяется на три этапа: младшую, среднюю и старшую (или высшую) школы. Второй год старшей школы — аналог нашего десятого класса (здесь и далее — прим. переводчика. — К. Т.)
Кровожадная японская народная сказка, про зловредного барсука-тануки, который плохо кончил.
Митрил — волшебное серебро из эпоса Дж. Р. Р. Толкина. Здесь — название тайной организации, с неизвестными целями, источниками финансирования и руководителями.
ЗСУ — зенитная самоходная установка.
Электронная контр-камуфляжная система (фант.).
«Behemoth» — имеется в виду не медлительное водное млекопитающее, а мифологическое существо, демон плотских желаний (в особенности обжорства и чревоугодия). В Библии описан как одно из двух чудовищ (наряду с Левиафаном), которых Господь демонстрирует праведнику Иову в доказательство своего могущества.
Гайдзин (яп.) — иностранец.
Special Response Team — отряды специального реагирования. Элитные штурмовые подразделения Митрила, оснащенные бронероботами.
Удар ногой в верхний уровень.
Обенто — обед в коробочке, в японской культуре имеет несколько большее значение, нежели пища. Обычно японские женщины делают его для членов семьи и тех, к кому они неравнодушны.
Отсылка к «Моби Дику» Мелвилла и одному стишку, который появится позднее.
«Хансин тайгерс» — известная бейсбольная команда в Японии.
Известный персонаж из японского школьного фольклора. Интересующихся отсылаю к одноименному аниме.
Позывные транспортных вертолетов происходят от руны Gebo, имеющей значение «дар», подарок».
Кандзи 要. Чтения: «йо», «иру», «канаме». Значения: «быть нужным, необходимым», «требоваться». Устаревшее значение «канаме» — «кнопка, скрепляющая веер», «главное, суть, ключ».
В Японии школьные спортзалы строятся отдельными зданиями и существенно крупнее, чем отечественные аналоги.
Меха (от англ. mecha) — разнообразные фантастические механизмы, как правило, пилотируемые машины военного назначения.