Нормандия — Неман (примечания)

стр.

1

Гинемер (1894–1917 гг.) — известный французский летчик. — Прим. ред.

2

Автор имеет в виду обычай летчиков полка «Нормандия — Неман» после гибели своих товарищей делить между собой принадлежавшие погибшим сигареты, шоколад и т. п. — Прим. ред.

3

Раяки — от наименования французской военно-воздушной базы Раяк на Ближнем Востоке. Так иногда называли себя летчики «Нормандии». — Прим. ред.

4

Выражения «цель на 12 часов», «цель на 5 часов» и т. п. означают, что цель или самолет противника находятся в направлении, соответствующем данному положению часовой стрелки. — Прим. ред.

5

22 июня 1940 года представители правительства Петэна приняли условия капитуляции Франции, продиктованные гитлеровскими захватчиками. — Прим. ред.

6

«Гоэланд» — французский транспортный самолет. — Прим. ред.

7

«Симун» — одномоторный туристский самолет. — Прим. ред.

8

Блош-175 — французский разведывательный самолет. — Прим. ред.

9

Сокращенное наименование Гибралтара. — Прим. ред.

10

Аджюдан — унтер-офицерское звание во французской армии. — Прим. ред.

11

Сен-Сир — военная школа, готовящая офицеров для всех родов войск французской армии. — Прим. ред.

12

«Потез» — французский военный самолет. — Прим. ред.

13

Иранские золотые монеты. Один туман равен десяти риалам — Прим. ред.

14

Условный сигнал по радио, обозначающий «вижу противника». — Прим. ред.

15

Франтиреры — партизаны, вольные стрелки. В период оккупации Франции гитлеровскими войсками в 1940–1944 годах так назывались участники движения Сопротивления. — Прим. ред.

16

Аспирант — кандидат а офицеры во французской армии. — Прим. ред.

17

Такова война (нем.). — Прим. перев.

18

Во время первой кампании полка «Нормандия — Неман» автор книги еще не был в России, и если он описывает события так, как будто сам был их участником, то это только для того, чтобы сделать описание более живым для читателя. Тем не менее все события, размышления и приключения, описываемые в этой части книги, полностью соответствуют действительности. — Прим. авт.

19

Ним — город в Южной Франции. — Прим. ред.

20

Мекиес — город в Марокко. — Прим. ред.

21

От названия города Кан в Нормандии. — Прим. ред.

22

В соответствии с приказом вынужденную посадку вне аэродрома летчики должны были производить с убранным шасси, чтобы избежать капотирования. — Прим. авт.

23

Так иногда французы презрительно называют немцев. — Прим. ред.

24

БАО — батальон аэродромного обслуживания. — Прим. ред.

25

Здесь с 4 по 15 июня 1807 года жил Наполеон I (нем.) — Прим. ред.

26

Внимание! Французы! (нем.) — Прим. ред.

27

Советско-французские отношения во время Великой Отечественной войны 1941–1945 гг. Госполитиздат, 1959, стр. 441.

28

Там же, стр. 444.