Нормандия — Неман (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Гинемер (1894–1917 гг.) — известный французский летчик. — Прим. ред.
2
Автор имеет в виду обычай летчиков полка «Нормандия — Неман» после гибели своих товарищей делить между собой принадлежавшие погибшим сигареты, шоколад и т. п. — Прим. ред.
3
Раяки — от наименования французской военно-воздушной базы Раяк на Ближнем Востоке. Так иногда называли себя летчики «Нормандии». — Прим. ред.
4
Выражения «цель на 12 часов», «цель на 5 часов» и т. п. означают, что цель или самолет противника находятся в направлении, соответствующем данному положению часовой стрелки. — Прим. ред.
5
22 июня 1940 года представители правительства Петэна приняли условия капитуляции Франции, продиктованные гитлеровскими захватчиками. — Прим. ред.
6
«Гоэланд» — французский транспортный самолет. — Прим. ред.
7
«Симун» — одномоторный туристский самолет. — Прим. ред.
8
Блош-175 — французский разведывательный самолет. — Прим. ред.
9
Сокращенное наименование Гибралтара. — Прим. ред.
10
Аджюдан — унтер-офицерское звание во французской армии. — Прим. ред.
11
Сен-Сир — военная школа, готовящая офицеров для всех родов войск французской армии. — Прим. ред.
12
«Потез» — французский военный самолет. — Прим. ред.
13
Иранские золотые монеты. Один туман равен десяти риалам — Прим. ред.
14
Условный сигнал по радио, обозначающий «вижу противника». — Прим. ред.
15
Франтиреры — партизаны, вольные стрелки. В период оккупации Франции гитлеровскими войсками в 1940–1944 годах так назывались участники движения Сопротивления. — Прим. ред.
16
Аспирант — кандидат а офицеры во французской армии. — Прим. ред.
17
Такова война (нем.). — Прим. перев.
18
Во время первой кампании полка «Нормандия — Неман» автор книги еще не был в России, и если он описывает события так, как будто сам был их участником, то это только для того, чтобы сделать описание более живым для читателя. Тем не менее все события, размышления и приключения, описываемые в этой части книги, полностью соответствуют действительности. — Прим. авт.
19
Ним — город в Южной Франции. — Прим. ред.
20
Мекиес — город в Марокко. — Прим. ред.
21
От названия города Кан в Нормандии. — Прим. ред.
22
В соответствии с приказом вынужденную посадку вне аэродрома летчики должны были производить с убранным шасси, чтобы избежать капотирования. — Прим. авт.
23
Так иногда французы презрительно называют немцев. — Прим. ред.
24
БАО — батальон аэродромного обслуживания. — Прим. ред.
25
Здесь с 4 по 15 июня 1807 года жил Наполеон I (нем.) — Прим. ред.
26
Внимание! Французы! (нем.) — Прим. ред.
27
Советско-французские отношения во время Великой Отечественной войны 1941–1945 гг. Госполитиздат, 1959, стр. 441.
28
Там же, стр. 444.