Новеллы и повести. Том 2 (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Кмет — в старой Болгарии сельский староста. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Сали Яшар — тележный мастер, герой рассказа Й. Йовкова «Песня колес».
3
Бо́не Крайненец — герой рассказа болгарского писателя Елина Пелина.
4
Поту́ри — штаны из домотканой шерстяной ткани.
5
Антери́я — крестьянская верхняя одежда на ватной подкладке.
6
Ямурлу́к — бурка из грубого сукна.
7
Царву́ли — крестьянская обувь из сыромятной кожи.
8
Ба́ница — слоеный пирог с брынзой.
9
Каракача́ны — малочисленное племя балканских горцев, пасших овец в горах.
10
Бай — почтительное обращение к старшему по возрасту мужчине.
11
Пенда́ра — большая золотая монета, служащая украшением.
12
Пристану́ша (нар.) — девушка, ушедшая к жениху и вышедшая замуж без согласия родителей.
13
«Под игом» — роман классика болгарской литературы И. Вазова. Боримечка — один из персонажей романа, дословно «побори-медведя».
14
Имена древнеболгарских царей.
15
Че́рга — домотканое шерстяное одеяло.
16
Дружбаш — член «дружбы», низовой ячейки Земледельческого народного союза.
17
Дика́ня — примитивное приспособление для молотьбы лошадьми или волами: сколоченные доски, усеянные острыми кремнями.
18
Имеется в виду сентябрь 1923 года, когда в Болгарии вспыхнуло антифашистское вооруженное восстание.
19
Гайдук — повстанец, участник национально-освободительного движения против турецких поработителей.
20
Хемус — древнее название Стара-Планины.
21
Имеется в виду 9 сентября 1944 года — день освобождения страны от фашизма.
22
Гешев — начальник отдела Софийской полиции.
23
БОНСС — Болгарский общенародный студенческий союз.
24
Легионеры — члены молодежной фашистской организации.
25
Райя (дословно: стадо) — христианское население Турецкой империи.
26
Спахия — конный воин, награжденный за службу султану землями; турецкий феодал.
27
Хаджи(я) — паломник; мусульманин, посетивший Мекку или христианин, побывавший в Иерусалиме.
28
Кирджалии — беглые турецкие солдаты и разбойники, которые в конце XVIII века нападали на болгарские села, грабили, убивали, жгли.
29
Помак — болгарин-магометанин.
30
Махала — квартал, часть села, отдельное поселение.
31
Юнак — герой, богатырь, молодец.
32
Яхна — помещение, где изготовляют халву.
33
Аскер — солдат, войско.
34
Вилайет — административно-территориальная единица в Турции.
35
Гусла — народный музыкальный смычковый инструмент с одной или двумя струнами.
36
Индже-воевода — легендарный защитник народа от турок-кирджалий.
37
Онбашия — полицейский начальник в провинциальном городке; десятник, ефрейтор.
38
Алтын — золотая монета.
39
Темане — приветствие у мусульман — поклон, при котором прикладывают руку ко лбу и губам.
40
Сукман — женское платье без рукавов из грубого домотканого сукна.
41
Валия — губернатор.
42
Кырагасы — начальник полевой стражи.
43
Курджия — сторож.
44
Самодива — лесная фея.
45
Драгоман — переводчик.
46
Раковский Георгий (1821—1867) — выдающийся деятель болгарского народно-освободительного движения.
47
Дьякон (Васил Левский, 1837—1873) — великий болгарский революционер-демократ, один из крупнейших организаторов народно-освободительной борьбы.
48
Легия — организованный Раковским в 1862 году в Белграде добровольческий отряд, который должен был, по мысли Раковского, стать ядром будущей народно-освободительной армии.
49
Комитет — тайный революционный комитет; такие комитеты создавались в болгарских селах и городах в 70-е годы для подготовки вооруженного восстания.
50
Бенковский Георгий (1841—1876) — выдающийся революционер, один из руководителей Апрельского восстания.
51
Апостол — так называли в эпоху национально-освободительного движения в Болгарии пропагандистов-организаторов этого движения.
52
Бан — правитель, владетель на Балканах в средние века.
53
Минц — старая австрийская золотая монета (нем.).
54
Махмудия — турецкая золотая монета времен султана Махмуда II.
55
Ханыма — имеется в виду молодая замужняя турчанка.
56
Мама, послушайте (франц.).
57
Гаджали — турецкий крестьянин.