О научно-фантастической литературе - страница 8

стр.

». Эти фигуры — «шары, кубы и пирамиды» — складываются в причудливые формы чудовищ. «Путешественники попадают в новый мир, в металлический мир, где они видят живые, вертящиеся купола и арки, и башни, точно тающие в каком-то брожении». Как здорово завернуто: «тающие в каком-то брожении!» Смысла как будто нет, а как здорово, таинственно звучит! Благолепие-то какое! Но слушайте дальше! «Летя на кубах, они проходят области ультрафиолетовых лучей, рентгеновских и других, наукой не исследованных». Ну, что ж тут удивительного — попасть под ультрафиолетовые лучи? Мало их, что ли, попадает с солнца! Вот в рентгеновых лучах уже не стоит так гулять: язвы появятся и много других неприятных последствий. У Меррита рентгеновы лучи делают чудеса. Они уверяют, что «друг другу путешественники кажутся скелетами». Но ведь рентгеновы лучи, проходящие сквозь человека, невидимы глазом. Если люди казались друг другу скелетами, то приходится себе представить, что рентгеновы лучи проходили сквозь тела и светились, а скелет выступал, как тень на светлом фоне. Но глаз не увидит этого света и, значит, не увидит и тени. Иначе говоря, Меррит написал безграмотную болтовню. Но автор в восторге: «один световой феномен сменяет другой». И вот «они прилетают к колоссальному светящемуся диску необычайной красоты, изливающему могучую и сознательную силу».

«В каждой строке чувствуется вдохновляющая научная основа» — говорит по этому поводу переводчик.

Увы, что значит «изливать сознательную силу» — мы объяснить не можем. Правда, диск этот вообще не чета обычным дискам. Как только он видит красивую женщину, так он немедленно проявляет свою сознательность и «подтягивает ее». Металлический флирт! Кстати, чего ради — нисколько непонятно!

Один из героев романа — человек — во время тяжелой болезни «начинает понимать, что металлические предметы высасывают свои силы из солнца, что их кровь — молния, что их разум — думающий кристалл». Что значит высасывать силы из солнца — этого мы не понимаем; может быть, мы еще слишком здоровы? Еще менее понятно, как может кровь быть молнией; ведь молния — искра, которая получается при электрической разрядке в атмосфере. Что значит: кровь есть «искра?» Бессмыслица. «Мыслящие течения магнитной силы — руки и пальцы металлического народа». У металлического диска, по словам Меррита, имеется нечто вроде гарема и нечто вроде детского дома, где живут «металлические малютки». У металлического народа — «коллективное сознание». Это значит, по словам автора, что народом управляет повелитель металла, играющий на своих подданных, как на рояле. Так из-за научной фантастики вылезают уши социальной философии. Металлический город — это: «туман, полный невообразимого рева бездны, в котором смешивался хаос звуков, звон миллионов наковален, грохот миллиона кузниц, гремели громы, ревели тысячи ураганов» и т. д. Так удар за ударом автор приводит читателя в столбняк. Слова «электричество» и «магнитизм» здесь обычные бытовые слова, ибо здесь все излучает электричество, все движется электричеством или магнитизмом. Но напрасно думает читатель, что эти слова применяются сознательно. Отнюдь нет. Термины физики служат мистическим заклинанием, это своеобразная ядовитая тарабарщина, лишенная даже тени научности. Из всех появляющихся научно-фантастических романов «Живой металл» — самый длинный и самый вредный. Прямо удивляемся, как у нас, при наличии Горлита и при отсутствии бумаги, такого рода бульварная литература может распространяться и еще в десятках тысяч экземпляров (тираж 30 000)!

Все перечисленные здесь романы как бы сконцентрированы в романе Я. Ларри «Страна счастливых» (Ленингр. Областное издательство, 1931 г. Приложение к журналу «Стройка». Тираж 50000. 13 печ. лист.). Издательство, по-видимому, рассчитывает, что роман будет переведен на все главные европейские языки, и торжественно приводит на обороте обложки перевод его названия на французском, английском, немецком. Глебов-Путиловский снабдил эту книгу предисловием, даже не предисловием, а славословием. «Это одна из подлинно советских фантазий… чем больше вчитываешься в „Страну счастливых“, тем больше убеждаешься в полной действительности описываемого