О святых местах - страница 2

стр.

.

По всей видимости, через Альдфрида книга попала в монастырь Беды Веармут-Ярроу. Молодой Беда, с юности занимая пост учителя при монастырской школе[10], очевидно, почувствовал важность подобного текста и его потенциальную пользу в качестве учебного пособия для монастырской братии. Каждый день читая отрывки из Священного Писания во время богослужений, монахи сталкивались с множеством незнакомой фактической информации: еврейские и греческие имена, топонимы, географические описания и т.д. Желание собрать эти разрозненные куски топографической информации в одну картину, упорядочить ее и сделать знакомой и понятной для людей, никогда не видевших Святой Земли — вот мотивы тех, кто обращался к такого рода сочинениям. Очевидно, что и сам Адомнан ставил перед собой эти цели, создавая De locis sanctis[11].

Однако зачем Беде показалось необходимым создавать собственное переложение труда своего старшего современника, сократив его почти на две трети? Слова самого Беды помогают нам разобраться в этом. В конце своей версии De locis sanctis Беда описывает стиль Адомнана словом laciniosus[12], что может означать «многословный» или «запутанный», и в этом случае, по всей видимости, означает и то, и другое. Также в «Церковной истории» Беда, говоря о сочинении Адомнана, цитирует свою собственную версию De locis sanctis, добавляя, что выдержки из его сочинения лаконичнее передают смысл текста Адомнана (breuioribus strictisque sermonibus)[13].

Таким образом, как, по всей вероятности, считал сам Беда, главная ценность его текста состояла в ясности и простоте его латинского стиля, в противовес длинным сложноподчиненным предложениям Адомнана, отягощенным необычным и зачастую нарушающим все мыслимые правила порядком слов[14].

Англосаксы, для которых латынь не была родным языком, попав в монастырь, были вынуждены с большими трудами осваивать чужой язык, так не похожий на древнеанглийский[15]. Основой обучения в монастырской школе всегда было Священное Писание. Поначалу ученики заучивали наизусть отрывки из Псалтири, затем постепенно начинали читать библейские книги, и их стихотворные переложения, составленные раннехристианскими авторами, а также другие нравоучительные сочинения[16]. В достаточной мере овладев латынью, монах посвящал всю свою жизнь вдумчивому чтению Писания и комментариев отцов Церкви. Однако кроме этих авторитетных текстов всегда существовала потребность в справочной литературе, содержащей, помимо всего прочего, и топографическую информацию, которая бы облегчала чтение, понимание и толкование священного текста. В среде ученого монашества такие топографические справочники становились своеобразными «экзегетическими инструментами»[17].

Важно заметить, что в раннесредневековой варварской Европе, в ситуации дефицита вообще каких бы то ни было книг, сочинение любого жанра, так или иначе касавшееся Палестины, могло использоваться экзегетами для получения топографической информации, будь то отчет о паломничестве, «рекламный» путеводитель по святым местам (итинерарий) или просто частное письмо[18]. По этой же причине монастырские преподаватели и ученые целенаправленно стремились создавать библейские справочники, собирая в них топографическую информацию из всех источников, доступных им в монастырской библиотеке. Кроме того, на Западе был хорошо известен трактат блж. Августина «O христианском учении» (De doctrina Christiana[19]), в котором он прямо говорит о необходимости такого рода литературы[20], побуждая христианских авторов следовать примеру Евсевия[21] и составлять свои библейские справочники[22].

Можно понять рвение Беды-преподавателя использовать попавшее в его руки столь ценное описание Святой Земли, записанное его современником со слов паломника-очевидца[23]. Естественно, для начинающих учеников был слишком сложен длинный трактат, с пространными описаниями, сложной синтаксической структурой и богословско-экзегетическими вставками[24]. То, что было нужно в классе — это краткое изложение основного содержания текста, своего рода хрестоматия, справочник.