«О ВСЕХ И ЗА ВСЯ» В АНАФОРЕ; УТОЧНЕНИЕ СМЫСЛА (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
См.: Черемухин П. А. Учение о Домостроительстве спасения в византийском богословии // Богословские труды. № 3. М., 1964. С. 145–186.
2
Авторство этого возгласа не может быть определено с точностью, что не редкость для литургических текстов. И. Дмитревский, опираясь на собственные наблюдения, предполагает, что этот возглас внесен в чин Евхаристии, «как видно, после Василия и Златоуста… для торжественного возношения Даров в жертву от всея Церкви»: Дмитревский И. Историческое, догматическое и таинственное изяснение Божественной Литургии. М., 1993. С. 295 (сн. 129).
3
Киприан (Керн), архим. Евхаристия. Париж, 1947. С. 289–290.
4
Шмеман А., протопр. Евхаристия — Таинство Царства, М., 1992. С. 156.
5
Настольная книга священнослужителя. Т. 1. М., 1992. С. 249.
6
Здесь мы говорим о логическом развитии только одного типа Анафор — иерусалимско-антиохийского.
7
Это, видимо, дало повод для перевода, предлагаемого без ссылки на источники М. Арранцем, S.J. (Арранц М. Литургия Востока и Запада. Рим, 1998. С. 52), требующего невероятных натяжек: в этом случае оба πάντα должны пониматься как Вин. падеж ед. числа, но как определения к двум разным и подразумеваемым понятиям: χρόνον — «время» и τόπον — «место».
8
Предпочтительность того или иного чтения, как и вопрос происхождения этого возгласа — тема для отдельного разговора.
9
По тексту Златоустовой литургии. В Василиевом Anamnesis’е все примерно так же, нет только «спасительной заповеди», вместо которой продолжение прямой речи Спасителя при Установлении: «елижды бо аще ясте хлеб сей и чашу сию пиете, Мою смерть возвещаете, Мое воскресение исповедаете», основанной на известном месте 1 Кор 11.
10
Собственно говоря, церковно-славянское и русское «за» + Вин. пад. имеет наряду со значением «в защиту, ради» значение «в благодарность за, из-за». Поэтому И. Дмитревский не ошибается в истолковании второго выражения: «за вся благодеяния, от Тебя нам чрез Него оказанныя» (Указ. соч. С. 296). Однако и здесь не обходится без недоразумений: дело в том, что древнегреческий предлог διά с течением времени претерпел эволюцию значения и в современном греческом языке в ряде случаев имеет целевое значение «для, ради, в пользу» и лишь иногда удерживает причинное «из-за». Это, возможно, дало повод проф. Е. И. Ловягину в его переводе Василиевой Литургии передать это выражение по-русски: «для всех вышесказанных целей» (Собрание Древних Литургий (Далее — СДЛ). Вып. 2. СПб., 1875. С. 70). Проблема усугубляется еще и тем, что в других контекстах благодарения за что-либо (многажды в Анафоре Златоустовой) употребляется объяснимое только в рамках средне-греческого языка ὑπέρ + Gen., уже знакомое нам в ходатайственном значении. Налицо вопрос стилистических пластов в текстах Анафор, не разрешимый в границах данной работы.
11
В нашем распоряжении были книги: СДЛ. Вып. 1–5. СПб, 1874–78 и Anaphorae Syriacae, Vol. 1–3. Roma, 1939–1981.
12
Pro и circa могут в какой-то степени быть соотнесены с греч. κατά; по поводу in см. ниже в тексте.
13
Еще одно подтверждение причинного значения διά.
14
Отыскал и любезно предоставил мне диакон Д. Пашков в статье: Болотов В. В. Заметки по поводу текста Литургии св. Василия Великаго // Христианское Чтение. Март. СПб., 1914. С. 286.
15
По изданию И. М. Фундулиса в серии «Κείμενα Λειτουργικῆς»: Θεία Λειτουργία τοῦ ἀποστόλου Μάρκου. Θεσσαλονίκη, 1970. S. 25.
16
Здесь я не обошелся без любезной консультации В. В. Василика, уверившего меня в глубокой древности грузинского перевода Литургии: этим еще усугубляется проблематика.
17
Кстати сказать, сами современные греки не очень-то ясно представляют себе это место. Так, известный проф. П. Н. Трембелас в своем толковом Служебнике (Λειτουργικόν. ᾽Αϑῆναι, 1995. S. 107) дает следующий толковый перевод этого возгласа: «…приносим Тебе как жертву на всяком месте и за всё, в благодеяние для нас Тобою содеянное»; однако в примечании к этим словам он не слишком уверенно замечает, что «выражение «κατὰ πάντα» скорее всего относится к по всему миру расположенным жертвенникам (μᾶλλον ἀναϕέρεται εἰς τὰ πανταχοῦ τοῦ κόσμου ϑυσιαστήρια)» (Ibid. S. 310). Отсюда, по всей видимости, и выходит М. Арранц, S.J. (см. нашу оценку выше).
18
Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. М., 1989. Т. II. Ч. 1. С. 493.
19
Этот обряд не зафиксирован ни в одной рукописи Литургий Василиевой и Златоустовой.
20
Свт. Герман Константинопольский. Сказание о Церкви и рассмотрение Таинств. М., 1995. С. 72–80.
21
Николай Кавасила, архиеп. Изъяснение Божественной Литургии // Кормчий. Вып. 1. М., 1997. С. 49–50.
22
Там же. С. 50. Это место мы проверили по греческому тексту (Sources Chretiennes № 4 bis. Paris, 1967. P. 290): там действительно стоит «κατὰ πάντα καὶ διὰ πάντα»!
23
Там же. С. 50.
24
Нечто подобное мы встречаем и в Древней Церкви: сщмч. Киприан Карфагенский в Послании к Цецилию о таинстве Чаши Господней (§ 2, 9–14) пишет: «…Жертвоприношение Господне не получает законного освящения, когда наше приношение и жертва не соответствуют страданию Господню…» (курсив наш. — М. А.; цит. по: СДЛ. Вып. 1. С. 63). Однако, в этом случае разбирается конкретный вопрос о веществе Евхаристической чаши в полемике против аквариев, употреблявших в таинство воду без вина.
25
См. выше в тексте и в примечаниях.
26
По Златоусту. В некоторых Анафорах (галликанской и сирской Василия) в Anamnesis’е упоминается также Боговоплощение как первая ступень домостроительного кеносиса.
27
Нечто схожее мы находим в Послании к Диогнету: «Бог поражает непорочного Своего Сына за повинных человек, и прощает виновным человекам за любовь к неповинному Своему Сыну» (выделено нами. — М. А.; цит. по: Дмитревский И. Указ. соч. С. 16).