Об украинском литературном языке: некоторые факты - страница 7

стр.

Этому образному богатству соответствует богатство лексическое и фразеологическое. В поэме использовано более 7000 слов разных семантических групп, среди них около 70 тематических групп фразеологизмов и идиом, богатые синонимичные ряды. Например, значение «сделать кому-нибудь зло» передается такими выражениями: зварити кашi, наварити киселя, злити кулю, дати кучму, дати швабу, дати перегону, дати хльору, видавити олiю, залити за шкуру сала, вкрутити хвоста, посадити на лiд, учинити ярмiз, наброiти бiди.

Однако Котляревский не просто пользовался уже готовыми языковыми единицами, но и создавал свои – например, имена (Енеϵчко, Анхизенко, Агамемноненко и пр.). Излишне говорить о том буквально пиршественном разнообразии стилистических приемов, которыми отличается поэма, – гиперболах, метафорах, эпитетах, олицетворениях:


Служили у троян два брати,

Із них був всякий Голіаф;

Широкоплечий і мордатий,

І по вівці цілком глитав.


Отсутствие в украинском литературном языке деления на три стиля позволило Котляревскому в полной мере использовать богатство родной речи.

Современники, деятели и русской и украинской культуры высоко ценили творчество Котляревского. Он, в частности, поддерживал отношения с переводчиком «Илиады» Н. И. Гнедичем и известным литератором О. М. Сомовым; у него в гостях в Полтаве бывали знаменитый историк и коллекционер, издатель журнала «Москвитянин» академик М. П. Погодин и языковед академик И. И. Срезневский. И, конечно, нельзя не упомянуть Н. В. Гоголя, который прямо считал себя учеником Котляревского. Бурлескно-травестийный образ украинской культуры, закрепленный «Энеидой» последнего, с одной стороны, распространил в широких и невзыскательных кругах читателей не слишком серьезное отношение к украинской культуре как царству вечного карнавала, а с другой, заставил Пушкина, человека в высшей степени серьезного, пристальнее присмотреться к ней. «Пушкин настолько серьезен – что у нас возможен был Гоголь», – писал об этом замечательный литературовед Л. В. Пумпянский. Пушкин, прямой наследник классицизма, хорошо чувствовавший юмор, но не писавший специально комических произведений, понимал, что литературе, наряду с полюсом серьезного, нужен второй полюс – комического. И такой полюс он нашел в творчестве Гоголя, которому оказал всемерную творческую поддержку, в частности, передав тому сюжеты двух будущих шедевров – «Ревизора» и «Мертвых душ». И вот из этой плодотворной переклички Пушкина и Гоголя в значительной степени выросла вся последующая русская литература. Без поэмы Котляревского такая перекличка не состоялась бы.

Нет ничего наивнее, чем представлять украинскую культуру, и в частности литературный язык, некоей испорченной версией русской. Это культуры принципиально различны, они покоятся на принципиально разных основаниях, а их общее прошлое почти скрылось в тумане. Не должен нас обманывать и фактор соседства: соседство не означает тождества или даже подобия. Чтобы лучше понять соседа, надо научиться видеть его таким, каков он есть, а не каким бы нам хотелось его видеть; точно так же и себя надо стремиться видеть такими, каковы мы есть на самом деле.