Обмануть герцога - страница 6
Эдвард развернул зеркало так, что оно отражало теперь только выцветшие голубые обои. Снял сюртук и бросил его у постели, закатал рукава рубашки. На пальцах блеснули перстни с рубином и изумрудом. Руки у Эдварда были мускулистые и загорелые, как у человека, много лет работавшего на археологических раскопках под жарким южным солнцем. Рукава рубашки скрывали эти свидетельства физического труда, как перстни скрывали мозоли на пальцах.
Эдвард открыл окованную железом шкатулку, стоявшую на туалетном столике. Здесь были письма и бумаги, мешочки с монетами, а под ними таилось второе дно. Шкатулку не открывали с того дня, как она покинула Англию. Подняв второе дно, Эдвард достал два предмета. Крошечный серебряный кубок, судя по всему греческой работы, второй век. Изящная вещица была украшена чеканкой – буковые орехи и желуди, выгравированные на серебре, надпись на греческом гласила: «Это принадлежит богам». Предупреждение и обещание. За кубком последовал клочок зеленого с золотом шелка, украшенный сверкающими зелеными бусинами.
Эдвард осторожно отложил кубок и шелковый лоскуток – символы того, что привело его сюда, привело к Клио, несмотря на то, что он боролся со своим желанием. Кажется, у судьбы свои планы насчет него и Клио.
Глава 3
– Еще одно приглашение от леди Ривертон! – объявил отец Клио за завтраком и, помахав тисненой карточкой, отложил ее к остальной почте.
– Опять? – сказала Клио, намазывая тост маслом. Она почти не прислушивалась к разговору за столом. Ее мысли были заняты крестьянским домом и планами на день. Погода портилась, того и гляди пойдет дождь, как тут часто бывает по утрам. Небо за окном угрожающе хмурилось, нужно накрыть место раскопок, пока погреб дома не затопило. – Мы же были у нее на прошлой неделе, разве не так?
– Это другое, – сказал сэр Уолтер. – В карточке написано – театральный вечер для актеров-любителей. И закуски у нее весьма неплохи, ты же знаешь. Те сэндвичи с омарами, что подавались в прошлый раз, были превосходны…
Клио рассмеялась.
– Отец, ты думаешь только о своем желудке! Но если хочешь, можем пойти.
– Может быть, она позволит мне принять участие в постановке, – сказала Талия, подливая себе шоколад. – Я бы хотела прочесть некоторые строфы из «Антигоны» перед публикой, не уверена, что моя манера исполнения верна. В амфитеатре это звучит великолепно, но хотелось бы знать, не слишком ли драматично.
– На роль Гемона уже нашла кого-нибудь? – поинтересовалась Клио.
Талия покачала головой:
– Сицилианцы почти не говорят по-английски, а англичанам не хватает страсти! Не знаю, что делать. Читать на греческом? Кажется, на нем здесь все говорят.
– Талия, дорогая, я уверен, леди Ривертон тебе поможет, – сказал сэр Уолтер. – Она знает тут буквально каждого.
– Да, и любит совать нос в чужие дела, – ответила Талия. – Не хочу, чтобы она вмешивалась в мою пьесу! Но насчет актеров я у нее узнаю. Ты пойдешь со мной, Клио?
Клио посмотрела в окно. Небо было совсем мрачным. Она торопливо допила чай.
– Если пойдешь вечером, я с тобой, – сказала она, – а сейчас мне надо бежать. Ты позволишь, папа?
Сэр Уолтер рассеянно кивнул, его внимание было поглощено очередным приглашением. Он уже привык, что Клио часто исчезает из дому. Даже в тот раз, когда она, предупредив его всего за день, уехала с семейством Дарби осматривать храм в Агридженто, сэр Уолтер и бровью не повел.
Выбегая из комнаты, Клио слышала, как ее сестра Кори жалобно попросила:
– Можно мне тоже пойти к леди Ривертон? Ну пожалуйста! Я не была ни на одном приеме с тех пор, как мы сюда приехали, а мне уже почти пятнадцать.
– Это потому, что до октября тебе всего четырнадцать, – ответила Талия. – Тебе еще нельзя выезжать, и скажи спасибо за это. У тебя никаких социальных обязательств, можешь делать все, что хочешь!
Клио задержалась у входной двери, чтобы сменить туфли на крепкие ботинки. Если она побежит, то наверняка успеет до дождя и вернется задолго до того, как надо будет отправляться к леди Ривертон. Распахнув дверь, девушка выскочила из дома и побежала по улице, ведущей мимо собора на главную площадь Санта-Лючии.