Образы детства (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Перевод П. Грушко.
2
Шлагетер Лео (1894—1923) — немецкий офицер; за диверсионную деятельность в Рурской области расстрелян по приговору французского военного суда.— Здесь и далее прим. переводчика.
3
Шлагетер Лео (1894—1923) — немецкий офицер; за диверсионную деятельность в Рурской области расстрелян по приговору французского военного суда.— Здесь и далее прим. переводчика.
4
Новая марка — земли к востоку от Одера, после 1945 года отошедшие к Польше (воеводства Зелена Гура и Щецин).
5
Соотечественник (нем.) — нацистское обращение.
6
Ныне г. Витница (ПНР).
7
Юнгфольк — нацистская детская организация, входившая в состав гитлерюгенда.
8
Кляйнау Вилли А. (1907—1957) — известный актер, играл в труппе берлинского Немецкого театра; исполнитель обличающего милитаризм радиомонолога В.-К. Швейкерта «Внимание, говорит Хакенбергер!» (1961).
9
Ныне города Стшельце-Краеньске, Сквежина и Познань (ПНР).
10
Район г. Хелмно (ПНР)
11
Ныне Боры Тухольске (ПНР).
12
Флекс Вальтер (1887—1917) — немецкий поэт, прозаик и драматург; в своих произведениях романтизировал войну; погиб в боях на о. Эзель (Сааремаа).
13
Господи Иисусе (польск.).
14
«Польский коридор» (Данцигскнй коридор) — наименование узкой полосы земель, отошедших к Польше после первой мировой войны и обеспечивавших ей выход к Балтике.
15
Роман Рудольфа Герцога (1869—1943).
16
Ныне г. Свиноуйсьце (ПНР).
17
Гёте. Миньона. Перевод Б. Пастернака.
18
В немецком языке имена существительные пишутся всегда с большой буквы.
19
Стихотворение цитируется в переводе И. Миримского.
20
О, мсье Бруно, плутишка! (франц.)
21
О свобода, свобода, свобода (англ.).
22
И прежде чем стану рабом, пусть меня похоронят в могиле (англ.).
23
И вернусь в обитель господню и буду свободен! (англ.)
24
В 1935 году, в нарушение Версальского мирного договора, гитлеровская Германия создала свои вооруженные силы — вермахт
25
ВВС Великобритании (англ.)
26
Перевод Л. Фоменко.
27
Гёте. Рыбак. Перевод В. Жуковского.
28
Л. фон Шамнссо. Игрушка великанши. Перевод Л. Гинзбурга.
29
Роман Г. Фрайтага (1816—1895) — своего рода беллетристический учебник по решению национальных и социальных проблем с позиций национально-либеральной буржуазии.
30
Исторический роман Ф. Дана (1834—1912), немецкого писателя и историка, занимавшегося главным образом древними repманцами и средневековьем.
31
Роман Г. Гримма (1875—1959): заголовок этой книги стал лозунгом национал-социалистской политики экспансии.
32
Марка малолитражных автомобилей и мотоциклов.
33
Человек-строитель (лат.).
34
Шекспир. Гамлет, I, 4. Перевод М. Лозинского.
35
Альгмарк — местность под Магдебургом (ГДР).
36
Обезболивающие средства (лат.).
37
О дайте мне маску! (англ.)
38
Шмелинг Макс (род. в 1905 г.) — немецкий боксер, в 1930-1932 годах чемпион мира среди профессионалов в тяжелом весе; Луис Джо (род. в 1914 г.) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе (1937—1949).
39
Лёне Герман (1866—1914) — немецкий поэт, автор песенных стихов.
40
Тема с вариациями (итал.).
41
Ныне г. Гданьск (ПНР).
42
В фашистской Германии — немцы, не проживающие на территории рейха.
43
Имеется в виду провокация, устроенная фашистами в г. Гляйвиц (ныне г. Гливице, ПНР) в начале второй мировой нойны.
44
Мыс в Гданьской бухте, где в начале второй мировой войны шли тяжелые бои.
45
ТОБИС («Тон-бильд-синдикат») — немецкая кинофирма.
46
Рюман Хайнц (род. в 1902 г.) — немецкий актер театра и кино, ныне живет в ФРГ.
47
Оперетта И. Штрауса.
48
Товарищ (uсп.)
49
Луиза (1776-1810) — королева Пруссии, супруга Фридриха Вильгельма III.
50
Перифраз цитаты из «Короля Лира» (IV, 6).
51
И. Бахман. Солнцу. Перевод А. Науменно.
52
Но я же была хорошая (англ.).
53
Перевод А. Науменко.
54
Порою все словно бы движется слишком медленно, ответа нет, или я не слышу? Порою все словно бы движется слишком медленно, рядом нет ничего... (англ.)
55
Дай мне ответ, и я выслушаю (англ.).
56
Имеется в виду г. Лимбург-ан-дер-Лан. находящийся ныне на территории ФРГ (земля Гессен)
57
Май Карл (1842—1912) - немецкий писатель, автор приключенческих романов
58
Герлофф Вильгельм (1880—1954) — немецкий ученый, финансист и социолог.
59
Мне нужна помощь! (англ.).
60
Эсэсовская газета
61
Гебюр Отто (1877—1954) — известный немецкий актер, в фильме «Великий король» (1942) сыграл роль Фридриха Великого.
62
Пока (англ.).
63
Перевод здесь и далее Д. Науменко.
64
Моргенштерн Кристиан (1871 —1914) — немецкий поэт, мистер гротеска.
65
Рингельнац Иоахим (1883 —1934) — немецкий сатирик-кабареттист.
66
Старшая Эдда. Прорицание вельвы; 48. Перевод С Свириденко.
67
Здесь.: Ты прелесть (англ,).
68
Прости? (англ.).
69
Новелла Т. Манна.
70
Майстер Экхарт (ок. 1260— ок. 1328) — немецкий мыслитель, представитель философской мистики позднего средневековья; монах-доминиканец.
71
Словарь английского языка издательства Рэндом-Хаус» (англ.).
72
«Гипноз» (англ).
73
Искусственно вызванное сноподобное состояние, характеризуемое восприимчивостью к внушению» (англ).
74
Никто не причастен (англ)
75
в господа веруем (англ)
76
Спасибо вам, мистер Рэндом! (англ).
77
В английском языке слово fair имеет такие значения, в немецком — нет.
78
Раздражение, возбуждение
79
«Рад вас видеть!» (англ )
80
Шолль Ханс (1918 — 1943) и Софи (1921 — 1943) — мюнхенские студенты-антифашисты, организаторы группы сопротивления Белая роза, казнены в 1943 году
81
Постоянство памяти (англ.).
82
Дали Сальвадор (1904—1989) — знаменитый испанский живописец-сюреалист.
83
«Вкус и аромат этого сока сделает вашу жизнь приятной» (англ.).
84
Йелузич Мирко (1886—1969} — австрийский писатель, автор исторических романов
85
«Могу ли я вам помочь? (англ.) 2 В покупках не нуждаемся! (англ).
86
Сегодня (англ.)
87
День матери (англ) - праздник в США и ФРГ, отмечаемый во второе воскресенье мая.
88
Перчатки которые омолодят руки вашей матери (англ)
89
Пауль Герман (1846-1921)-немецкий лингвист, исследователь истории германских языков, автор словаря и грамматики немецкого языка
90
«Новая идея для нового автомобиля!» (англ.)
91
«Я больше не вижу себя в твоих глазах...» (англ.)
92
Будзиславский Герман (род. в 1901 г.) — прогрессивный немецкий публицист, с 1934 года редактор журнала «Ди нойе вельтбюне »; Манн Эрика (1905—1969) — немецкая актриса и литератор, старшая дочь Томаса Манна; Олленхауэр Эрих (1901-1963) —немецкий политик, социал -демократ. Мюзам Кресценция- жена писателя Э. Мюзама (1878—1934), погибшего в концлагере.
93
Ныне г. Глобув (ПНР).
94
Черный ящик (англ.).
95
Ныне гг. Мыслибуж и Щецин (ПНР).
96
Оптом (франц.).
97
«Когда святых приходит рать.... (англ.) — один из популярных гимнов Армии спасения
98
Гёте. Символ. Здесь и далее стихотворение цитируется в переводе Л. Кочеткова
99
Ладно (франц.)
100
Цитата из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (IV. 3). Перевод М. Зенкевича.- При Филиппах (Македония) в 42 году до н. э. убийцы Цезаря Брут и Кассий были разбиты Октавианом и Антонием.
101
Цитата из баллады Шиллера «Ивиковы журавли». Перевод В. А. Жуковского.
102
Воды, пожалуйста (англ.)
103
Гёте. Фауст, ч, II. Перевод Б. Пастернака
104
Привет, крошка (англ.).
105
Командир (англ.).
106
Бенн Готфрид (1886—1956) — известный немецкий поэт и прозаик.
107
Ныне г. Быдгош (ПНР).
108
Капитан (англ).
109
О да, спасибо (англ.).
110
Брехт Б. Мамаша Кураж. Перевод С. Апта
111
«Новый учитель» — учитель, направленный на работу в связи с демократической реформой школы 1945 года в Восточной Германии.
112
Флеминг П. К самому себе. - Здесь и далее это стихотворение цитируется в переводе Л. Гинзбурга
113
Шиллер. Изречение Конфуция. Перевод Е. Эткинда.
114
Перевод А. Науменко.
115
Баймлер Ханс (1895—1936) — немецкий коммунист, один из основателей КПГ; во время Гражданской войны в Испании был комиссаром батальона имени Э. Тельмана.
116
Перевод А. Науменко.
117
Ныне г. Мальборк (ПНР).
118
Перевод В. Левика.
119
Гёте. Ифигения в Тавриде, I, 1. Перевод Н. Вильмонта
120
Гёте. «Медлить в деянье...». Перевод Л. Гинзбурга.
121
Ныне г. Вроцлав (ПНР)
122
Вы видите, что мы довольны. Требую от вас прилежания. Стараюсь, чтобы вы сохраняли достоинство (лат., с ошибками).
123
В ГДР и ФРГ лучшей школьной оценкой является «единица».
124
Перевод А. Науменко.
125
Гёте, Западно восточный диван. Книга Зулейки, Зулейка-наме. «Раб, народ и угнетатель...». Перевод В. Левина.
126
Перевод А. Науменко
127
Намек на стихотворение Гете «Раб, народ н угнетатель...»
128
Гофер Андреас (1767-1810) — тирольский борец за свободу, в 1809 году возглавил восстание против французской и баварской оккупации.
129
Ныне г. Добровольск Калининградской области.