Обретение чуда - страница 79
— Здравствуй, Бэйрек! — позвала, перегнувшись через подоконник, молодая зеленоглазая женщина. — Когда снова придёшь навестить меня?
Бэйрек поднял глаза, покраснел, но ничего не ответил.
— Дама обращается к тебе, Бэйрек, — вмешался Гарион.
— Слышал, — коротко ответил тот.
— Она, по всей видимости, знает тебя, — ехидно заметил Силк.
— Она всех знает, — проворчал Бэйрек, ещё больше краснея. — Лучше поторопитесь. Завернув за угол, друзья столкнулись с компанией людей, одетых в пышные меха, шагавших плечо к плечу по мостовой странной, раскачивающейся походкой.
Встречные поспешно уступали им дорогу.
— Привет тебе, лорд Бэйрек! — прокричал их предводитель.
— Привет тебе, лорд Бэйрек! — повторили в унисон остальные, всё так же раскачиваясь Бэйрек сдержанно поклонился.
— Пусть длань Белара защитит тебя, — пожелал предводитель — Хвала Белару, Богу-Медведю Олории, — провозгласили его друзья.
Бэйрек снова поклонился и встал, ожидая, пока пройдёт процессия.
— Кто это? — спросил Дерник.
— Исповедуют культ Белара, — с отвращением поморщился Бэйрек. — Религиозные фанатики.
— От них одни неприятности, — пояснил Силк. — Имеют последователей во всех олорнских королевствах. Превосходные воины, но во всём подчиняются только Верховному жрецу Белара. Проводят время в молитвах, тренируются в воинском искусстве да постоянно вмешиваются в местную политику.
— А где эта Олория, о которой они говорили? — спросил Гарион.
— Вокруг нас, — широким жестом показал Бэйрек. — Раньше все олорнские королевства были единым целым и назывались Олорией, а все народы — единой нацией. Эти парни хотят снова объединить их.
— Не такая уж глупая мысль, — заметил Дерник.
— Но для разделения Олории существовала важная причина, — вмешался Бэйрек.
— Необходимо было защитить нечто очень ценное, а лучшего способа для этого, чем разделение государства, не нашлось.
— Но что это за драгоценность? — удивился Дерник.
— Самая главная в мире Вещь, — ответил Силк, — а последователи культа Бога-Медведя предпочитают не помнить об этом.
— Только теперь её украли, так ведь? — выпалил Гарион, потому что сухой голос, живший в душе, неожиданно сообщил о связи того, о чём только сейчас говорили Силк и Бэйрек, с внезапным крахом его собственной жизни. — Ведь именно эту Вещь ищет господин Волк?
Бэйрек быстро оглядел его.
— А парнишка сообразительнее, чем они думали, Силк, — глухо заметил он.
— Умный парень, — согласился Силк, — да и не так сложно понять по обрывкам разговоров. Острое худое лицо Бэйрека помрачнело.
— Ты, конечно, прав, Гарион. Не знаем, как это получилось, но кто-то ухитрился украсть Вещь. Если Белгарат разрешит, олорнские короли разнесут мир по камешку, лишь бы вернуть её.
— Значит, война? — упавшим голосом спросил Дерник.
— Есть вещи и похуже войны, — угрюмо пробормотал Бэйрек. — Неплохая возможность избавиться от энгараков раз и навсегда — Будем надеяться, Белгарату удастся убедить олорнских королей поступить иначе, — вздохнул Силк.
— Вещь надо вернуть, — настаивал Бэйрек.
— Верно, — согласился Силк, — но для этого существует много способов, а кроме того, думаю, вряд ли улица — подходящее место для обсуждения подобных дел.
Бэйрек, сузив глаза, быстро огляделся. Они подошли к гавани, где многочисленные мачты чирекских кораблей возвышались, как деревья в лесу, перебрались через замёрзший ручей и подошли к верфи, где строились новые суда.
Несколько остовов кораблей лежали в снегу. Из низкого каменного строения в центре площадки вышел хромой человечек в кожаном переднике и остановился, ожидая, пока друзья подойдут поближе.
— Привет, Крендиг, — окликнул Бэйрек.
— Привет, Бэйрек, — ответил человек.
— Ну как идёт работа?
— Зимой не очень быстро. Трудно работать с деревом. Подмастерья делают крепления и пилят доски, но до весны дело не подвинется.
Бэйрек кивнул и положил руку на изогнутый нос одного из кораблей, торчащий из-под снега.
— Крендиг делает это для меня! — ответил он, похлопав по дереву. — Лучшего корабля ещё не видали!
— Если только у твоих гребцов хватит сил, — ответил Крендиг. — Очень большое судно и очень тяжёлое!