Очаровательная шпионка Марии Медичи, или Альковная дипломатия - страница 43

стр.

– Вы рано встаете, Изабелла! Мне доложили, что вы и мисс Вукстер целое утро гуляли в саду.

– Да, сэр Томас. Грех долго нежиться в постели, если солнышко приглашает тебя насладиться его теплом и светом.

– Да, да,– согласился граф, устремляя к окну мечтательный взгляд.– Роса, цветы, птички и бабочки… Все это так романтично! Прямо как в пасторальных поэмах:

«Приди скорее на лужок,
Мой ненаглядный пастушок…»

В глазах Изабеллы вспыхнули лукавые огоньки. Слова графа напомнили ей о вчерашнем ночном поединке служанки и конюха, которые действовали по всем правилам пастушеского жанра.

– В такое утро, должно быть, приятно сидеть у ручья и внимать словам любви,– продолжал грезить сэр Томас.– В такое утро влюбленные должны доверять друг другу все самое тайное и сокровенное… Ах, юность, юность… Почему твои мечты так обманчивы?… Почему они, едва успев оторваться от земли, тут же разбиваются в прах?! – В глазах графа застыло выражение тоски и безысходности.– Не дай бог вам узнать, дорогая, что значит потерять любимого человека!

У Изабеллы перехватило дыхание. На нее повеяло чем-то далеким, забытым и утерянным. В памяти всплыл образ де Ла-Гарда, упоительные звуки серенады и его взволнованный голос:

«Твой тонкий стан я обовью,
И прозвучит аккорд любви
Под шум ручья, под пенье птиц,
Под легкий взмах твоих ресниц…»

Девушка почувствовала, как к горлу подступает ком и, чтобы не расплакаться, призвала на помощь всю свою выдержку и самообладание.

– Не дай Бог,– проговорила она приглушенно и печально улыбнулась сэру Томасу, заметившему ее состояние.

– Ну, вот,– огорченно воскликнул пожилой джентльмен,– кажется, я испортил вам настроение! Временами я становлюсь просто невыносимым, но обещаю исправить свою оплошность. Сегодня мы с вами будем развлекаться. Итак, леди, надеюсь вы любите охоту? Звуки рога, свирепое рычание собак, рвущихся с цепи, яростное преследование напуганной до смерти жертвы, взмыленная лошадь под вашим седлом…– Тут граф нахмурился и виновато взглянул на девушку.– Какая досада! Я совсем забыл, что в конюшне нет ни одной лошади, натренированной под дамское седло. Правда, вам можно было бы ехать в карете… Но разве это охота?!!

– Вы правы,– согласилась Изабелла,– от такой охоты удовольствия не получишь. Кроме того, вы забыли о своей болезни, а ведь в лесах обычно ветренно и сыро. Думаю, нам лучше поехать на бал. Что, кроме танцев, может развеять скуку?

– Бал? – лицо графа вытянулось еще больше.– Король действительно намеревается устроить бал, но он состоится только на будущей неделе…

Девушка печально вздохнула, а лорд Линдсон, помолчав немного, спросил:

– Может быть, вы хотите посмотреть Лондон?

– Какая прекрасная идея! – оживилась Изабелла.

– Так значит, вы согласны? обрадовался сэр Томас.– Тогда я покажу вам резиденцию короля, здание парламента, Вестминстерское аббатство, где погребены английские короли, и собор, где их венчали на царствование.

– Сэр Томас, ваши слова еще больше распалили мое любопытство. Когда же мы едем?

– Да хоть сейчас.

– Ах, какой вы замечательный! – воскликнула девушка и захлопала от радости в ладоши.– Тогда я бегу за накидкой!

– Я буду ждать вас внизу в карете!– крикнул граф вслед убегающей Изабелле.

Спустя некоторое время карета лорда Линдсона неторопливо катила вдоль лондонской набережной. Изабелла, придерживая занавеску, любовалась величественными фасадами дворцов, неторопливым течением Темзы, строгими соборами и немногочисленными церквушками, расположенными по обе стороны реки. Время от времени им навстречу попадались другие экипажи. Изабелла каждый раз подробно расспрашивала об их владельцах, но имена эти, по большей части, ни о чем ей не говорили. Чтобы уловить положение этих людей при дворе, девушка внимательно наблюдала за лордом Линдсоном. Он высокомерно кивал одним, приветливо кланялся другим и не замечал третьих. Но когда сэр Томас произнес имя леди Дианы, девушка отдернула занавеску и пристально взглянула на проезжавшую.

– Она очень красива,– промолвила Изабелла, когда карета фаворитки скрылась из виду.

– Красива,– согласился лорд Линдсон,– но все же ей трудно сравниться с вами.