Охотник за счастьем - страница 4
— Дорогая, я вчера вечером упустила момент, когда ты ушла. Все было в порядке?
— Все было просто великолепно, — заявила Эстер с напускным энтузиазмом и почувствовала, что щеки заливает румянец. — Прием был замечательным, Рут.
— А что ты думаешь о Билле? Я видела — вы непрерывно танцевали.
Эстер нервно повела плечами. Ответила с заминкой:
— Он… интересный мужчина.
— Что да то да! К сожалению, у меня не было возможности рассказать тебе о нем поподробнее. Кстати, на прием Билл попал совершенно случайно. Я наткнулась на него уже после полудня, оказывается, человек залетел в наши края всего на пару дней. Ну я его и решила пригласить. Хочу сказать тебе, дорогая, что Билл…
— Рут, прости меня, пожалуйста, но я не одна, у меня клиент. — Эстер помимо своей воли произнесла эти слова с некоторым раздражением, в частности еще и потому, что пришлось прибегнуть к маленькой лжи, чего она в принципе не любила. — Не могла бы я перезвонить тебе?
— Конечно, конечно. — Но остановить Рут, когда та касалась интересующей ее темы, просто невозможно. — Я же говорила тебе, старушка, что на Патрике жизнь не заканчивается. Билл как раз…
— Все! Пока, Рут. — Эстер положила трубку.
Наконец появилась Линн с чашкой дымящегося кофе. Вот оно, избавление от всех ее недомоганий! Потягивая горьковатый напиток, мисс Олдфилд заставила себя сконцентрировать внимание на проблемах Уильяма Картера, который должен был появиться с минуты на минуту.
Сейчас войдет этот тощий, как высохшая вобла, тип — почему-то у старого Томпсона все клиенты, такие, как на подбор. Уильяму Картеру можно было бы быть и потолще, между прочим. Судя по бумагам, ему принадлежат две фермы крупного рогатого скота, сеть магазинов скобяных товаров и… золотоносная шахта.
Ничего себе разброс интересов у старого хрыча! Эстер внимательно изучала документы Картера, пока ее не отвлекла внезапно завывшая пожарная сирена.
— Тьфу ты, черт! — вздрогнув от неожиданности, выругалась Эстер.
Фирма «Коллинз, Брукс и Томпсон» недавно перебралась в офис, расположенный в шикарной новостройке. С их этажа открывался прекрасный вид на широкую реку. Кабинеты светлые, просторные, да и все остальное прекрасно, но… Обязательно найдется хотя бы маленькое «но»: периодически, без всяких внешних поводов, включалась противопожарная система и начинала выть сигнализация.
Линн кивнула головой на дверь.
— Предполагаю, как всегда, тревога ложная, но проверить все же не мешает. В случае чего я вернусь и позову вас.
— И на том спасибо, — мрачно усмехнулась начальница. — Легко себе вообразить, что здесь будет твориться, если начнется настоящий пожар.
Линн вышла, а мисс Олдфилд постаралась снова погрузиться в работу. Раздался легкий стук в дверь, она, не отрываясь от бумаг, произнесла:
— Да, входите, пожалуйста.
Подняв голову, Эстер с удивлением обнаружила, что это вовсе не Линн, а некто в узких синих джинсах и черной рубахе, уже известный ей под именем Билл. В голубых глазах светилось какое-то радостное любопытство, видимо, вызванное предстоящим разговором.
Эстер на какое-то мгновение потеряла дар речи. Их взгляды встретились, и растерявшаяся от неожиданности женщина поднялась с кресла.
— Послушайте, — сказала она решительно, — у меня нет ни малейшего желания еще раз видеть вас, а у вас нет права появляться здесь. Покиньте, пожалуйста, помещение!
Губы Билла сложились в сладкую и одновременно язвительную улыбку.
— А вот и нет! У меня достаточное основание, чтобы находиться здесь.
— Нет у вас никаких оснований, — настаивала хозяйка кабинета. — Догадываюсь, что адрес вам дала Рут, но зря она это сделала. Я не собираюсь быть дичью, на которую идет охота. Предупреждаю, что если вы не покинете помещение добровольно, то придется прибегнуть к силе. Вы поняли меня, мистер…
— Картер, — подсказал Билл. — При личном общении я, как правило, не использую фамилии — ведь это известная торговая марка.
На мгновение в его глазах мелькнуло выражение, которое Эстер мысленно определила как высокомерное безразличие. И тут же она вскипела:
— Я рада, что вас зовут мистер Картер, но это еще не повод, чтобы врываться.